했어 안 했어? [해써 아내써]
これは結構耳にするセリフだと思います。
しかもほとんどの人がパッと日本語の意味がわかると思います。
でもあえて今日はこのフレーズを紹介します。
日本語訳が分かる方も一通りざっと目を通してもらえたらと思います。
分解します。
했어 = 하다の過去形했다を해요体にして했어요の요を取ったタメ語
안 했어 = 안は否定を表す接頭語。よって했어を否定したタメ語
訳は簡単なので、先に日本語訳を言っておきます。
訳はそのまま「やったのやってないの?」
です。
では、もう少し説明をしていきます。
ちょっと前置きになりますが、韓国語がまだおぼつかなかったときって
普段日本語で使う表現を韓国語に直訳しようとしますよね?
実は、私が初級者のころ困っていた表現の中のひとつに
今日のフレーズがあります。
例えば、日本語だと、
「食べたのか食べてないのかどっち?」
っていうような言い方をしますよね?
これを韓国語に直訳してみると、
“먹었는지 안 먹었는지 어느쪽이야?”
と言えます。
しかし、韓国人はこのような言い方をしません。
少なくとも私は聞いたことがありません。
なので、いつもこのような表現を使っていたら「ん?」みたいな顔をされたり、
「韓国人じゃないんですね。」って言われたりしました。
では、ネイティブの韓国人はなんて言うのか?
それが今日のフレーズです。
まず今日のフレーズを日本語表現的に言うと、
「やったのかやってないのかどっち?」です。
韓国語で直訳すると、
“했는지 안 했는지 어느쪽이야?”
ですね。
しかし、韓国人は今日のフレーズの通り、
“했어 안 했어?”と言います。
つまり、「肯定 + 否定」という言い方で、
どっちなのかを聞きます。
整理すると、
“했는지 안 했는지 어느쪽이야?” = 「やったのかやってないのかどっち?」
“했어안했어?” = 「やったのやってないの?」
というふうに日本語と韓国語では表現の仕方が違います。
背景色が黄色の方が日本語・韓国語それぞれの正しい表現です。
ただ日本語で「やったのやってないの?」と言ったも意味は通じるように、
韓国語で“했는지 안 했는지 어느쪽이야?”と言っても言いたいことは伝わります。
しかし、日本語で「やったのやってないの?」と聞くと
そんな言い方普通あんまりしないのになって思うように、
韓国語で“했는지 안 했는지 어느쪽이야?”と聞くと
同じようにそんな言い方普通あんまりしないのになって思われます。
日本語表現と韓国語表現の微妙な違い理解してもらえたでしょうか?
では、「食べたのか食べてないのかどっち?」を
韓国語表現で言ってみてください。
“먹었는지 안 먹었는지 어느쪽이야?”
ではないですよ!
そうです。
“먹었어 안 먹었어?”
と言います。
簡単ですね。
でも簡単と言っても韓国語的表現に慣れることは難しいです。
少しずつ韓国語的表現を覚えていきましょう。
最後にまとめておくと、
「○○○する(した)のか●●●しない(しなかった)のかどっち?」
という表現は、
韓国語では、動詞하다で書くと、
“해 안 해?/했어 안 했어?”
と言います。
(現在形でも過去形でもどっちでも使えますよ!)
もちろん最後に요を付けて해요体にすると丁寧な言葉になりますよ。
今日のフレーズは訳は簡単なので、あとは使い方だと思います。
韓国語的表現に慣れるように使ってみてください^^
では、今日のフレーズは、
했어 안 했어? = やったん?やってないん?
でした^^
お願いがございます。
メルマガ最新の11号が行方不明となってしまいました。再送はお願いできますでしょうか?
随分遅れていましたが何とか10号まで聞かせていただきました。
何度も何度もフレーズを読んでくださるので、耳に残ってとってもいい感じです
あっ!これ習ったよって、調べ直したりしています。(すぐに思い出せないところがみそですが)
お忙しいところ申し訳ありません。
どうぞよろしくお願いいたします。