忍者ブログ
1日に何個もドラマを見てるのであれば字幕なしで見ましょう!「でも勉強は・・・。」というそこのあなた!!よく聞くフレーズを少しずつ覚えていきましょう♪覚えたフレーズが聞き取れたらドラマの楽しさが倍増^^がんばらずに楽しみながら韓国語を覚えていきましょう♪♪
facebook始めました!



韓国と言えば、
焼肉?ショッピング?化粧品?
いやいやそれだけじゃないよ!
みんなの知らない韓国を写真等で紹介します。

その名も
韓国旅行のええとこガイド

遊びに来てください♪
K-POPラジオ♪


自動再生しないように設定を
変えました。ラジオを聴きたい
ときは再生ボタンを押してください^^

ラジオの使い方・設置方法は
こちらを参照してください^^
カレンダー
08 2017/09 10
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール
HN:
コココリアン
性別:
非公開
趣味:
韓国に関すること
自己紹介:
・2002年
韓国人歌手BoAのファンになる
・2006年
韓国語の勉強始める
・2007年
ハン検5級・4級合格
3週間の短期留学に行く
・2008年
1年間の留学に行く。
留学中、韓国語能力試験4級(中級)合格
・2009年
春に韓国語能力試験5級(上級)合格
秋にハン検準2級合格
・・・その後、勉強という勉強は特にしていません(笑)

※韓国語能力試験は1級から始まり、6級が上級です。
時計・訪問者数・???
どこから来たの~?

[53]  [52]  [51]  [49]  [48]  [46]  [45]  [44]  [42]  [41]  [40

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。




있잖아~

있잖아~  [잇짜나]
 
 
よく耳にしますね~笑
このフレーズを覚えたらあなたもよく使うかもしれないですよ♪
 
では分解します。
 
  =  있다(ある、いる)の語幹
 
잖아 =  動詞の語幹に付く~잖다の해요体の요をとったタメ語
 
 
今日のテーマは、“~잖다”です。
よく使う単語なので、今日この場で覚えちゃいましょう♪
 
“~잖다”は、もともと“~지 않다”でした。
それが縮まって“~잖다”になったのです。
 
なので、意味はほぼ一緒ですね。
でもやはり単語が違うのでニュアンスや使い方はちがいます。
 
ではまず普通の“~지 않다”ですが、
これはもうみなさんご存知だと思います。
「~ではない。」もう少し砕いて「~じゃない。」
ただ単に動詞を否定するだけの表現です。
 
一方で、“~지 않다”から派生した“~잖다”はというと、
「~じゃない」です。
でもこれだと“~지 않다”の訳と同じになってしまいますね。
 
標準語(東京弁)だとどうしても同じ訳になってしまいます。
なので、正確なニュアンスがちょっと伝わらないですね。。。
 
そこで、関西弁で訳してみます。
関西弁の方が分かりやすいかと思います。
“~잖다”を関西弁で言うと、
「~やん」「~やんか~」です。
 
・・・これだけだとどっちにしろわかりにくいか^^;
 
 
それでは具体的な例を出しますね。
 
1.前に一回話したことのある店について話そうとするとき
  「この前、言ってたやん?○○って店に芸能人が来たって・・・」
  って言ったりしますよね?
 
  韓国語で言うと・・・
  “이전에 말했잖아~ ○○란 식당에 연예인이 왔다고…”
  “말했잖아~”は、ここでは「言ってたやん?」って意味ですね。
 
2.喧嘩してるときに
  「言ったやんか!あんときは○○とごはん食べてたんやって!」
  修羅場のフレーズですねw浮気の誤解を解いていますww
 
  韓国語で言うと、
  “말했잖아!그 때는 ○○랑 밥을 먹고 있었다고!”
  “말했잖아!”は、ここでは「言ったやんか!」ですね。
 
 
以上1と2の例を出しましたが、
なんか微妙にニュアンスが違いますね。
 
1は、確認で聞くときに言う「~やん?」
2は、怒って言うときとかに「もう!~やんか!」
    というときの「~やんか!」
 
“~잖다”の使い方は上の2通りです。
なので、状況と言い方で意味やニュアンスが異なるんですね。
 
その他ちょとだけ例を書いときますね。
(音声で解説してます)
갔잖아
봤잖아
이거잖아
 
 
ということで、“~잖다”の意味・使い方は
なんとなくでもわかっていただけたと思います。
 
ではやっと今日のフレーズに戻りたいと思います。
今日のフレーズは“있잖아~”ですね。
一度訳してみてください。
 
やはりこれも言い方によっては1と2の
2通りの訳し方があります。
 
でも今日紹介したかったフレーズの訳は、1です。
1で訳してみてください。
 
「あるやん?」ですね。
 
直訳ではこうです。
ただ直訳で済むようなフレーズは紹介しませんw
で1の訳のときの“있잖아~”はどんなときに使うのか?
 
話を始めるときです。
日本語では、「ほら」に当たるかと思います。
「ほら、あれやん」みたいな感じで話題を始めるときに言います。
 
そのあとに続く話題は無限にあるので、
ドラマなどを見ながらどういうタイミングで使うのか等を
研究してみてください。
 
 
ちなみに2で訳したときの“있잖아~”ですが、
例えば、友人が「携帯どこやった~?」って探してるときに
床に落ちてるのを見つけて“(여기)있잖아~!”って
いう感じで使ったりします。
 
つまり、「(ここに)あるやんか!“ってことですね。
 
 
ご理解いただけたでしょうか?
 
それでは今日のフレーズは、
 
있잖아~  =  ほら、あれやん
 
でした。







お名前
タイトル
文字色
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
非公開コメント

忍者ブログ [PR]

presented by 韓国語のよく聞くフレーズ @韓国語無料教材





PR