韓流の方は1日に何個もドラマを見てるのではないでしょうか?せっかく見るのなら字幕なしで見ましょう!「でも勉強は・・・。」というそこのあなた!!それじゃあよく聞くフレーズを少しずつ覚えていきましょう♪覚えたフレーズが聞き取れたらドラマの楽しさが倍増です。留学を考えてる方にも役に立つと思いますよ。がんばらずに楽しみながら韓国語を覚えていきましょう♪♪
いつでも見れるように♪
カレンダー
| 04 | 2012/05 | 06 |
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
最新記事
(05/13)
(05/05)
(02/19)
(12/07)
(11/26)
参加中のブログランキング
blogram
FC2 Blog Ranking
人気ブログランキング
にほんブログ村
ブログの殿堂
ブログー
ブログ王
アクセスアップ.NET
ページビューランキング
リンクリックブログランキング
SEO RANKING
くつろぐ
アクセスアップサイトランキング
インフォブログランキング
ランキングプラス
Airランキング
FC2 Blog Ranking
人気ブログランキング
にほんブログ村
ブログの殿堂
ブログー
ブログ王
アクセスアップ.NET
ページビューランキング
リンクリックブログランキング
SEO RANKING
くつろぐ
アクセスアップサイトランキング
インフォブログランキング
ランキングプラス
Airランキング
時計・訪問者数・なんやろ^^;
どこから来たのぉ?
그 분 누구셔? [그 분 누구셔]
さっきドラマを見ていたらこんなセリフがありました。
理解していないと聞き取れていても「なに?」って
感じなセリフだと思ったので、今日はこのフレーズをピックアップしました。
では、分解します。
그 = その
분 = 方
누구셔 = 누구(誰)に尊敬の意を表す시が付いてタメ口にした形
では、解説していきます。
まず最初の部分。
“그”は問題ないでしょう。
「その」という意味ですね。
ちなみに復習する必要はないと思いますが、
念のため・・・
“이”は「この」
“저”は「あの」
“어느”は「どの」
私が初めて韓国語を習ったとき、
先生が教えてくれたこれらの単語の覚え方を伝授しましょう。
이 그 저 어느
の順番で、
“行 く ぞ オー!”
ってハングルを覚えたらいいよって(笑)
この順番で
「この・その・あの・どの」ですね。
もしまだ覚えていない場合は、
ぜひこの覚え方で覚えといてください。
では次に、“분”です。
분は「方」という意味です。
この「方」は「ほう」ではなく、「かた」です。
つまり、「あの方は社長です。」っていうときの「方」です。
漢字語ではないのですが、
분は「方」という意味であることを覚えといてください。
ちなみに、漢字語「方」のハングルは“방”です。
これは「ほう」という読みのときに使います。
例えば、方向(방향)や方法(방법)ですね。
「方(かた)」について補足をしておきます。
日本語では、「あの方」と言うと
「あの人」と言うより丁寧な表現になりますね。
韓国語でも同様です。
“저 사람”と言うより“저 분”と言う方が丁寧な表現になります。
저 사람 누구야?
と言うより
저 분 누구세요?
と言った方が丁寧な言い方になります。
さて、最後に“누구셔”の部分ですね。
今日のフレーズが分からないとすれば
“셔”の部分だと思います。
“셔”ってなんでしょうかね?
ところで、先ほどの例で出てきた
“저 분 누구세요?”は分かりましたか。
意味だけじゃなく作り方や構造がです。
“누구세요?”の部分ですね。
“누구”は分かるでしょう。
「誰」という意味ですね。
“세요”は?
これもよく聞く語尾なので分かるでしょう。
ではその作り方は知っていますか?
尊敬の意を表すときは動詞の語幹の後ろに“-시-”を入れます。
また、動詞の語幹がパッチムで終わっていると“-으시-”となります。
そしてこれを해요体にします。
機械的に해요体にするとどうなりますか?
“-시어요”ですね。
これを縮約すると?
“-셔요”です。
あれ?“-세요”じゃないんですか?
いやいや合ってます。
規則的に해요体にするとこのような活用になります。
ところが、“-셔요”というのは少し言いにくいので、
言いやすいように“-세요”と言われるようになり、
今では通常、“-세요”と言うようになりました。
しかし、これは해요体で話すときだけです。
気を付けてください。
もう一度今日のフレーズを見てください。
그 분 누구셔?
なんかわかった気がしませんか?
そうです。
“요”がないんですね。
本来の해요体“-셔요”から“요”を取った形になっています。
“요”まで言うときは“-세요”
“요”まで言わないときは“-셔”
こういうことです。
そしたら今度は別の疑問が出てきますね。
“요”を付けないということはタメ口じゃないか!
尊敬の意を表す“-시-”を付けているのにタメ口にするなんて矛盾してる!
そう思いました?
慣れてないとそう思うかもしれませんね。
日本語の例で考えましょう。
「両親は君の描いた絵をご覧になられたの?」
このセリフのシチュエーションを考えてみてください。
友達に対して言っているセリフですね。
そして内容は、友達の両親は友達の描いた絵を見たのかということです。
つまり、友達に対してはタメ口でしゃべっていますが、
友達の両親に対しては敬語を使った表現で、
絵を見てもらったのか聞いているという状況ですね。
韓国語でも同様で、同じ使い方をします。
この例を韓国語訳すると
부모님은 네가 그린 그림을 보셨어?
友達の両親には敬意を表し“-시-”を入れていますが、
話し相手である友達にはタメ口の表現をしています。
“요”がないですよね。
ご理解いただけたでしょうか?
ということで、今日のフレーズに戻りますと、
“누구세요?”と言うと「どちら様ですか?」となりますが、
“누구셔”とタメ口にすることで「どちら様や?」とニュアンスになります。
少しややこしいですが、
日本語と考え方は同じなので慣れたら簡単なことだと思います。
今日のフレーズの日本語訳はもうわかりますね?
では今日の解説は以上とします。
今日のフレーズは、
그 분 누구셔?
でした!

いつもご愛読ありがとうございます!
閉じる前に勉強になった!という方は1回ずつクリックお願いします^^
クリックしたら今何位か見れます!
プラチナ電子ローラーReFa(リファ)に新モデル誕生!ReFa CARAT(リファカラット)
深く、つまみ流すシャープな動きで素肌を美しく引き締める。
ReFaシリーズリアルタイムランキング美顔器部門1位&2位!美顔器部門1位!
----------------------------------
メルマガでは、音声解説のmp3を配布してます。
音声での説明により正しい発音も聞くことができます。
その他、楽しい特典・お話もありますので、メルマガを受け取ってもらえたらうれしいです^^
さっきドラマを見ていたらこんなセリフがありました。
理解していないと聞き取れていても「なに?」って
感じなセリフだと思ったので、今日はこのフレーズをピックアップしました。
では、分解します。
그 = その
분 = 方
누구셔 = 누구(誰)に尊敬の意を表す시が付いてタメ口にした形
では、解説していきます。
まず最初の部分。
“그”は問題ないでしょう。
「その」という意味ですね。
ちなみに復習する必要はないと思いますが、
念のため・・・
“이”は「この」
“저”は「あの」
“어느”は「どの」
私が初めて韓国語を習ったとき、
先生が教えてくれたこれらの単語の覚え方を伝授しましょう。
이 그 저 어느
の順番で、
“行 く ぞ オー!”
ってハングルを覚えたらいいよって(笑)
この順番で
「この・その・あの・どの」ですね。
もしまだ覚えていない場合は、
ぜひこの覚え方で覚えといてください。
では次に、“분”です。
분は「方」という意味です。
この「方」は「ほう」ではなく、「かた」です。
つまり、「あの方は社長です。」っていうときの「方」です。
漢字語ではないのですが、
분は「方」という意味であることを覚えといてください。
ちなみに、漢字語「方」のハングルは“방”です。
これは「ほう」という読みのときに使います。
例えば、方向(방향)や方法(방법)ですね。
「方(かた)」について補足をしておきます。
日本語では、「あの方」と言うと
「あの人」と言うより丁寧な表現になりますね。
韓国語でも同様です。
“저 사람”と言うより“저 분”と言う方が丁寧な表現になります。
저 사람 누구야?
と言うより
저 분 누구세요?
と言った方が丁寧な言い方になります。
さて、最後に“누구셔”の部分ですね。
今日のフレーズが分からないとすれば
“셔”の部分だと思います。
“셔”ってなんでしょうかね?
ところで、先ほどの例で出てきた
“저 분 누구세요?”は分かりましたか。
意味だけじゃなく作り方や構造がです。
“누구세요?”の部分ですね。
“누구”は分かるでしょう。
「誰」という意味ですね。
“세요”は?
これもよく聞く語尾なので分かるでしょう。
ではその作り方は知っていますか?
尊敬の意を表すときは動詞の語幹の後ろに“-시-”を入れます。
また、動詞の語幹がパッチムで終わっていると“-으시-”となります。
そしてこれを해요体にします。
機械的に해요体にするとどうなりますか?
“-시어요”ですね。
これを縮約すると?
“-셔요”です。
あれ?“-세요”じゃないんですか?
いやいや合ってます。
規則的に해요体にするとこのような活用になります。
ところが、“-셔요”というのは少し言いにくいので、
言いやすいように“-세요”と言われるようになり、
今では通常、“-세요”と言うようになりました。
しかし、これは해요体で話すときだけです。
気を付けてください。
もう一度今日のフレーズを見てください。
그 분 누구셔?
なんかわかった気がしませんか?
そうです。
“요”がないんですね。
本来の해요体“-셔요”から“요”を取った形になっています。
“요”まで言うときは“-세요”
“요”まで言わないときは“-셔”
こういうことです。
そしたら今度は別の疑問が出てきますね。
“요”を付けないということはタメ口じゃないか!
尊敬の意を表す“-시-”を付けているのにタメ口にするなんて矛盾してる!
そう思いました?
慣れてないとそう思うかもしれませんね。
日本語の例で考えましょう。
「両親は君の描いた絵をご覧になられたの?」
このセリフのシチュエーションを考えてみてください。
友達に対して言っているセリフですね。
そして内容は、友達の両親は友達の描いた絵を見たのかということです。
つまり、友達に対してはタメ口でしゃべっていますが、
友達の両親に対しては敬語を使った表現で、
絵を見てもらったのか聞いているという状況ですね。
韓国語でも同様で、同じ使い方をします。
この例を韓国語訳すると
부모님은 네가 그린 그림을 보셨어?
友達の両親には敬意を表し“-시-”を入れていますが、
話し相手である友達にはタメ口の表現をしています。
“요”がないですよね。
ご理解いただけたでしょうか?
ということで、今日のフレーズに戻りますと、
“누구세요?”と言うと「どちら様ですか?」となりますが、
“누구셔”とタメ口にすることで「どちら様や?」とニュアンスになります。
少しややこしいですが、
日本語と考え方は同じなので慣れたら簡単なことだと思います。
今日のフレーズの日本語訳はもうわかりますね?
では今日の解説は以上とします。
今日のフレーズは、
그 분 누구셔?
でした!
いつもご愛読ありがとうございます!
閉じる前に勉強になった!という方は1回ずつクリックお願いします^^
クリックしたら今何位か見れます!
プラチナ電子ローラーReFa(リファ)に新モデル誕生!ReFa CARAT(リファカラット)
深く、つまみ流すシャープな動きで素肌を美しく引き締める。
ReFaシリーズリアルタイムランキング美顔器部門1位&2位!美顔器部門1位!
メルマガでは、音声解説のmp3を配布してます。
音声での説明により正しい発音も聞くことができます。
その他、楽しい特典・お話もありますので、メルマガを受け取ってもらえたらうれしいです^^
| メルマガ購読・解除 | ID: 1239914 | ||||
|
覚えるだけでペラペラになれる韓国語上達術 |
|||||
| バックナンバー |
powered by |
||||
짜증 나! [짜증 나.]
たまに耳にするこのセリフ。
初めて悪口を紹介します(笑)
悪口と言っても普段よく言ってしまうセリフなので
ぜひ覚えて韓国語でも言ってみてください。
あと発音が少し難しいですが、
正確な発音ができるように練習してくださいね。
では、短いですが分解します。
짜증 = 짜증は「癇癪・嫌気・うんざりすること」という意味の名詞
나 = 나は動詞나다(「出る・生じる))のタメ口
めちゃくちゃ短いですし、構造は簡単ですね。
直訳すると「癇癪出る・嫌気生じる」という感じです。
このフレーズをもう少し丁寧に原形で書いてみると、
짜증이 나다
ですね。
主語を表す助詞이が挿入されます。
もともと이があったんですね。
日本語でもそうですが、
「出る」や「生じる」の前には必ず主語が来ます。
「~が」というフレーズがあるはずです。
したがって、
「~が出る」や「~が生じる」と言うのが自然ですね。
韓国語も同様です。
나다の前に이が来るのが普通です。
ただし、この이は省略されることが多いんですね。
日本語でも「が」とか「は」を省略することがありますが、
このような助詞を省略するのは実は韓国語の方が多いのです。
そして今回の場合がそうです。
正確に言うと짜증이 나다なんですが、
짜증 나다ということの方が多いので、
今では이を入れる方がむしろ不自然になってしまいました。
なので、本来이があるべきだけども
짜증 나다というふうに이は入れないと覚えておいてください。
それでは、構造的な話はこれぐらいにして
訳の部分の解説をします。
直訳は「癇癪出る・嫌気生じる」でしたね。
しっくり来る日本語訳の答えを言いましょう。
「腹立つ・ムカつく」
です。
よく使うでしょ?(笑)
使い方は日本語と同じです。
あ、日本語でも「腹立つ」は「が」を省略していますね!
ということで、
韓国語特有の意味・表現ってわけではないので、
特にこれ以上解説することはないですね。
腹が立った時、ムカついた時に
今日のフレーズを言ってみてください。
ただ日本語でもそうですが、
あんまり本人を目の前にして言うのは避けましょうね(笑)
ドラマを見るときイライラしているシーンがあったら
注意深くこのセリフが言われるか耳を傾けておいてください。
では、今日の解説は以上です。
今日のフレーズは、
짜증 나! = 腹立つ!ムカつく!
でした。

いつもご愛読ありがとうございます!
閉じる前に勉強になった!という方は1回ずつクリックお願いします^^
クリックしたら今何位か見れます!
ネットで野菜を買うのって抵抗ありますか?
【安全・安心】【新鮮・産直】【親切・お値ごろ】をコンセプトとしている
有機野菜~こだわり野菜の専門店ぴかいち野菜くんなら大丈夫です♪
----------------------------------
メルマガでは、音声解説のmp3を配布してます。
音声での説明により正しい発音も聞くことができます。
その他、楽しい特典・お話もありますので、メルマガを受け取ってもらえたらうれしいです^^
たまに耳にするこのセリフ。
初めて悪口を紹介します(笑)
悪口と言っても普段よく言ってしまうセリフなので
ぜひ覚えて韓国語でも言ってみてください。
あと発音が少し難しいですが、
正確な発音ができるように練習してくださいね。
では、短いですが分解します。
짜증 = 짜증は「癇癪・嫌気・うんざりすること」という意味の名詞
나 = 나は動詞나다(「出る・生じる))のタメ口
めちゃくちゃ短いですし、構造は簡単ですね。
直訳すると「癇癪出る・嫌気生じる」という感じです。
このフレーズをもう少し丁寧に原形で書いてみると、
짜증이 나다
ですね。
主語を表す助詞이が挿入されます。
もともと이があったんですね。
日本語でもそうですが、
「出る」や「生じる」の前には必ず主語が来ます。
「~が」というフレーズがあるはずです。
したがって、
「~が出る」や「~が生じる」と言うのが自然ですね。
韓国語も同様です。
나다の前に이が来るのが普通です。
ただし、この이は省略されることが多いんですね。
日本語でも「が」とか「は」を省略することがありますが、
このような助詞を省略するのは実は韓国語の方が多いのです。
そして今回の場合がそうです。
正確に言うと짜증이 나다なんですが、
짜증 나다ということの方が多いので、
今では이を入れる方がむしろ不自然になってしまいました。
なので、本来이があるべきだけども
짜증 나다というふうに이は入れないと覚えておいてください。
それでは、構造的な話はこれぐらいにして
訳の部分の解説をします。
直訳は「癇癪出る・嫌気生じる」でしたね。
しっくり来る日本語訳の答えを言いましょう。
「腹立つ・ムカつく」
です。
よく使うでしょ?(笑)
使い方は日本語と同じです。
あ、日本語でも「腹立つ」は「が」を省略していますね!
ということで、
韓国語特有の意味・表現ってわけではないので、
特にこれ以上解説することはないですね。
腹が立った時、ムカついた時に
今日のフレーズを言ってみてください。
ただ日本語でもそうですが、
あんまり本人を目の前にして言うのは避けましょうね(笑)
ドラマを見るときイライラしているシーンがあったら
注意深くこのセリフが言われるか耳を傾けておいてください。
では、今日の解説は以上です。
今日のフレーズは、
짜증 나! = 腹立つ!ムカつく!
でした。
いつもご愛読ありがとうございます!
閉じる前に勉強になった!という方は1回ずつクリックお願いします^^
クリックしたら今何位か見れます!
ネットで野菜を買うのって抵抗ありますか?
【安全・安心】【新鮮・産直】【親切・お値ごろ】をコンセプトとしている
有機野菜~こだわり野菜の専門店ぴかいち野菜くんなら大丈夫です♪
----------------------------------
メルマガでは、音声解説のmp3を配布してます。
音声での説明により正しい発音も聞くことができます。
その他、楽しい特典・お話もありますので、メルマガを受け取ってもらえたらうれしいです^^
| メルマガ購読・解除 | ID: 1239914 | ||||
|
覚えるだけでペラペラになれる韓国語上達術 |
|||||
| バックナンバー |
powered by |
||||
いつもご覧いただいている方、
初めて訪問してくださった方、
私の個人的な都合で年末年始の更新を停止させていただきます。
楽しみにしていただいている方には、大変ご迷惑をおかけします。
また、同時にメルマガでブログ更新に合わせて
毎回、音声解説をお配りしていますが、
こちらも一時停止させていただきます。
しかし、メルマガの配信は不定期ではありますが配信していますので、
まだご登録をされていない方はぜひご登録ください。
実は、ただ今新しい企画を製作中なんですが、
メルマガ会員さんにはいち早くお届けします!
PS.
初めての訪問や途中からの訪問の方は、
ぜひ過去の記事をご覧になって勉強してください^^
振り返るとこれだけの量をみなさんに教えてきたんだなぁと思います。
このブログは1年以上続いていますからね♪
ではでは☆
いつもご愛読ありがとうございます!
閉じる前に勉強になった!という方は1回ずつクリックお願いします^^
クリックしたら今何位か見れます!
ポッコリお腹とデップリお尻に骨盤ガードルがいいらしい・・・!?
数々の雑誌に掲載、楽天ランキング総なめの19ヶ月連続堂々1位に輝いた
履くだけでヒップアップする優れものがこれです!
----------------------------------
メルマガでは、音声解説のmp3を配布してます。
音声での説明により正しい発音も聞くことができます。
その他、楽しい特典・お話もありますので、メルマガを受け取ってもらえたらうれしいです^^
선생님의 아들이 백수라면서요.
[선생니메 아드리 백쑤라면서요.]
今日もそんなに難しいことはないです。
ちゃちゃっと覚えてください。
分解します。
선생님의 = 선생님(先生)に所有格의(~の)が付いたもの
※所有格의の発音は例外なく[에]
아들이 = 아들(息子)に助詞이(~が)が付いたもの
백수라면서요 = 백수(ニート)に라면서が付いて、
丁寧な表現にするため요を付けたもの
文法以外はそんなに難しくないですね。
文法の解説に行くまでに一つだけ補足しておきましょう。
“백수”という単語、男性に使います。
日本語訳は「ニート」ですが、
由来は漢字語の“백”=「白」、 “수”=「手」、
つまり「白い手」から来ており、
手を汚していない、手を使っていない、働いていない
ということから「ニート」という意味で使われています。
一方、女性に対して「ニート」はなんて言うのかというと、
“백조”といいます。
本来の意味は「白鳥」です。
“백수”に対して創られたのだと思います。
“백수” “백조”も同じ「ニート」ですが、
どちらも俗語ですので、話し言葉にしか使いません。
堅い文書には絶対書かないので注意してくださいね。
では、今日のテーマに入ります。
“면서”です。
“면서”と言えば、どんな使い方をするか分かりますか?
おそらく下のような使い方だと思います。
TV를 보면서 저녁 먹고 있어요.
テレビを見ながら、晩御飯を食べています。
“면서”=「~ながら」ですね。
よう使うのでもうご存知ですよね。
今日のテーマはこれとは違う使い方をします。
頻度的には「~ながら」より少ないかもしれないですが、
たまに使いますし、友達同士の会話では頻度が上がります。
では、今日のフレーズでの使い方を解説します。
ではまず例文を挙げてみましょう。
형,새 차 샀다면서요.
야,이번 주말에 유럽에 여행 간다면서.
会話文がないと分かりにくいですかね?
でもこの“면서”は一言目に言うセリフです。
さて、上の例文からある規則に気付きませんか?
“면서”の前の部分です。
今まで何度か出てきている文法ですね。
そうです。
“면서”の前には、“한다体”が来ます。
“한다体”の解説については割愛しますね。
分からない方は以前の解説を参考にしてください。
つまり、今日の文法は“한다体+면서”という表現なんですね。
ここが「~ながら」とは違います。
では、先ほどの例文を用いて“한다体+면서”の日本語訳をしてみましょう。
형,새 차 샀다면서요.
兄貴、新しい車買ったんですってね。
야,이번 주말에 유럽에 여행 간다면서.
おい、今週末ヨーロッパに旅行行くんやって?
なんとなくわかりましたか?
他人(第三者)から聞いたことを(本人に対して)確認するときに使います。
「~なんですってね?/~なんだって?」こんな感じです。
そして、丁寧な表現にしたいときは“한다体+면서요”とすればいいですし、
タメ口で話すときは“한다体+면서”で留めてください。
そんなに難しくないですよね?
さてさて、今日のフレーズを見てみましょうか。
선생님의 아들이 백수라면서요.
よく見ると、“라면서”となっていますね。
“라”ってなんでしょう?
もう検討は付きますよね?
“면서”の前が用言ではなく体言(名詞)の場合、
“体言+(이)라면서”となります。
“라면서”の前に이が入るかどうかは、
その前の単語がパッチムで終わっているかどうかですね。
パッチムがあれば、“体言+이라면서”
パッチムがなければ、“体言+라면서”
ということで、
今回は“백수”という体言(名詞)なので、
“라면서”となっているんですね。
理解はできましたか?
整理しておきましょう。
<用言の場合>
“한다体+면서”
<体言の場合>
“体言+(이)라면서”
いずれも他人(第三者)から聞いたことを(本人に対して)、
「~なんですってね?/~なんだって?」と確認するときに使います。
では、今日の解説は以上です。
今日のフレーズは、
선생님의 아들이 백수라면서요.
=先生の息子はニートなんですってね。
でした。

いつもご愛読ありがとうございます!
閉じる前に勉強になった!という方は1回ずつクリックお願いします^^
クリックしたら今何位か見れます!
激安を探すならまずはココ!
日替わりセール品をチェック
----------------------------------
メルマガでは、音声解説のmp3を配布してます。
音声での説明により正しい発音も聞くことができます。
その他、楽しい特典・お話もありますので、メルマガを受け取ってもらえたらうれしいです^^
[선생니메 아드리 백쑤라면서요.]
今日もそんなに難しいことはないです。
ちゃちゃっと覚えてください。
分解します。
선생님의 = 선생님(先生)に所有格의(~の)が付いたもの
※所有格의の発音は例外なく[에]
아들이 = 아들(息子)に助詞이(~が)が付いたもの
백수라면서요 = 백수(ニート)に라면서が付いて、
丁寧な表現にするため요を付けたもの
文法以外はそんなに難しくないですね。
文法の解説に行くまでに一つだけ補足しておきましょう。
“백수”という単語、男性に使います。
日本語訳は「ニート」ですが、
由来は漢字語の“백”=「白」、 “수”=「手」、
つまり「白い手」から来ており、
手を汚していない、手を使っていない、働いていない
ということから「ニート」という意味で使われています。
一方、女性に対して「ニート」はなんて言うのかというと、
“백조”といいます。
本来の意味は「白鳥」です。
“백수”に対して創られたのだと思います。
“백수” “백조”も同じ「ニート」ですが、
どちらも俗語ですので、話し言葉にしか使いません。
堅い文書には絶対書かないので注意してくださいね。
では、今日のテーマに入ります。
“면서”です。
“면서”と言えば、どんな使い方をするか分かりますか?
おそらく下のような使い方だと思います。
TV를 보면서 저녁 먹고 있어요.
テレビを見ながら、晩御飯を食べています。
“면서”=「~ながら」ですね。
よう使うのでもうご存知ですよね。
今日のテーマはこれとは違う使い方をします。
頻度的には「~ながら」より少ないかもしれないですが、
たまに使いますし、友達同士の会話では頻度が上がります。
では、今日のフレーズでの使い方を解説します。
ではまず例文を挙げてみましょう。
형,새 차 샀다면서요.
야,이번 주말에 유럽에 여행 간다면서.
会話文がないと分かりにくいですかね?
でもこの“면서”は一言目に言うセリフです。
さて、上の例文からある規則に気付きませんか?
“면서”の前の部分です。
今まで何度か出てきている文法ですね。
そうです。
“면서”の前には、“한다体”が来ます。
“한다体”の解説については割愛しますね。
分からない方は以前の解説を参考にしてください。
つまり、今日の文法は“한다体+면서”という表現なんですね。
ここが「~ながら」とは違います。
では、先ほどの例文を用いて“한다体+면서”の日本語訳をしてみましょう。
형,새 차 샀다면서요.
兄貴、新しい車買ったんですってね。
야,이번 주말에 유럽에 여행 간다면서.
おい、今週末ヨーロッパに旅行行くんやって?
なんとなくわかりましたか?
他人(第三者)から聞いたことを(本人に対して)確認するときに使います。
「~なんですってね?/~なんだって?」こんな感じです。
そして、丁寧な表現にしたいときは“한다体+면서요”とすればいいですし、
タメ口で話すときは“한다体+면서”で留めてください。
そんなに難しくないですよね?
さてさて、今日のフレーズを見てみましょうか。
선생님의 아들이 백수라면서요.
よく見ると、“라면서”となっていますね。
“라”ってなんでしょう?
もう検討は付きますよね?
“면서”の前が用言ではなく体言(名詞)の場合、
“体言+(이)라면서”となります。
“라면서”の前に이が入るかどうかは、
その前の単語がパッチムで終わっているかどうかですね。
パッチムがあれば、“体言+이라면서”
パッチムがなければ、“体言+라면서”
ということで、
今回は“백수”という体言(名詞)なので、
“라면서”となっているんですね。
理解はできましたか?
整理しておきましょう。
<用言の場合>
“한다体+면서”
<体言の場合>
“体言+(이)라면서”
いずれも他人(第三者)から聞いたことを(本人に対して)、
「~なんですってね?/~なんだって?」と確認するときに使います。
では、今日の解説は以上です。
今日のフレーズは、
선생님의 아들이 백수라면서요.
=先生の息子はニートなんですってね。
でした。
いつもご愛読ありがとうございます!
閉じる前に勉強になった!という方は1回ずつクリックお願いします^^
クリックしたら今何位か見れます!
激安を探すならまずはココ!
日替わりセール品をチェック
----------------------------------
メルマガでは、音声解説のmp3を配布してます。
音声での説明により正しい発音も聞くことができます。
その他、楽しい特典・お話もありますので、メルマガを受け取ってもらえたらうれしいです^^
次のページ
>>



