忍者ブログ
1日に何個もドラマを見てるのであれば字幕なしで見ましょう!「でも勉強は・・・。」というそこのあなた!!よく聞くフレーズを少しずつ覚えていきましょう♪覚えたフレーズが聞き取れたらドラマの楽しさが倍増^^がんばらずに楽しみながら韓国語を覚えていきましょう♪♪
facebook始めました!



韓国と言えば、
焼肉?ショッピング?化粧品?
いやいやそれだけじゃないよ!
みんなの知らない韓国を写真等で紹介します。

その名も
韓国旅行のええとこガイド

遊びに来てください♪
K-POPラジオ♪


自動再生しないように設定を
変えました。ラジオを聴きたい
ときは再生ボタンを押してください^^

ラジオの使い方・設置方法は
こちらを参照してください^^
カレンダー
07 2017/08 09
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
プロフィール
HN:
コココリアン
性別:
非公開
趣味:
韓国に関すること
自己紹介:
・2002年
韓国人歌手BoAのファンになる
・2006年
韓国語の勉強始める
・2007年
ハン検5級・4級合格
3週間の短期留学に行く
・2008年
1年間の留学に行く。
留学中、韓国語能力試験4級(中級)合格
・2009年
春に韓国語能力試験5級(上級)合格
秋にハン検準2級合格
・・・その後、勉強という勉強は特にしていません(笑)

※韓国語能力試験は1級から始まり、6級が上級です。
時計・訪問者数・???
どこから来たの~?

[62]  [63]  [55]  [50]  [47]  [43]  [37]  [35]  [21]  [24

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。




딱 내 스타일이야.


딱 내 스타일이야.   [땅 내 스타이리야]
 

道を歩いていたらつい言ってしまうセリフですね~
 
言えるように覚えてみてください。
 
 
分解します。
 
  =  ぴったり、ちょうど、完全に
 
  =  私の
 
스타일이야  =  스타일(スタイル)+이(다)+야
 
 
上の個別の訳から直訳してみましょう。
 
「ちょうど 私の スタイルだ」
 
ですね。
 
まぁこんな感じです。
 
 
では、今日のフレーズの解説をします。
今日は2つで、
一つ目は“딱”
二つ目は“스타일”です。
 
 
まず“딱”ですが、
上でも言いましたが、
「ぴったり、ちょうど、完全に」という意味の副詞です。
 
正確に言えば多義語なので、
状況・ニュアンスによっていろんな訳語がありますが、
よく使う意味としては上の訳が多いです。
 
簡単な例を出すと、
 
バス停に着いて振り返ったらちょうどバスが来たっていうとき、
“딱 버스 왔네!”(ちょうどバス来たね!)
と言います。
 
友人と遊んでてごはん食べようってなったとき、
あんまり高いものだとお金足りないかもと思って
財布を見てみたら1万ウォンしか入っていなかったとき、
“딱 만 원밖에 없어...^^;”(ちょうど1万ウォンしかない...^^;)
と言います。
 
 
以上のように、副詞なので文章の中で使うこともできますが、
単独で使うこともできます。
 
“딱이네!”etc.
「ちょうどだね!ぴったりだね!」
と訳せます。
 
たまに日本語では訳しにくい場合もありますが、
それは感覚で意味を捉えてください。
そもそも“딱”のような副詞は感覚的なものですからね。
 
“딱”という単語は結構使われるのでぜひ覚えておいてください。
逆にこういう単語をさらっと言えたら
韓国人に間違えられるかもしれないですよw
 
 
では次に、“스타일”です。
発音からもわかるように英語のstyleです。
日本語で「スタイル」という単語を使うときは
どんなふうに使うでしょうか?
 
「生活スタイル」とか「スタイルがいい」とか・・・
そんなとこでしょう。
 
しかし、韓国語では違います。
少なくとも日本語の「スタイル」という意味で
“스타일”という単語使っているのを聞いたことありません。
 
もしかしたらたまにそのような意味で
使ったりするのかもしれないですが、
それよりも使われる意味があります。
 
私はこの意味でしか聞いたことはないんですけどね。
 
それは、日本語でいう「タイプ」です。
そうです。
「自分の好み」という意味での「タイプ」です。

この訳を聞いて今日のフレーズの真の意味がわかったと思います。

 
具体的な例を出してみましょう。
自分のタイプの男の人が立っているのを見つけたとき、
“저기 서 있는 남자 딱 내 스타일이야.”
「あそこに 立っている 男 完全に 私の タイプや」
 
このように使います。
“딱”の訳がちょっと日本語に直すと違和感があるのですが、
ニュアンス的には「ぴったり、ちょうど」という意味です。
ここでは「完全に」と訳してみました。
 
もう一つ例を出してみましょう。
今度は相手にどんな人がタイプか聞いてみます。
“좋아하는 스타일이 어떤 거예요?”
「好きな タイプは どんなんですか?」
“어떤 스타일을 좋아하세요?“
「どんな タイプが 好きですか?」
 
言語なのでいろんな表現の仕方がありますが、
例としてこんな使い方もあります。
 
韓国語の“스타일”は、「タイプ」という意味
使うということは覚えておいてください。
 
 
以上のことから今日のフレーズの訳はいいですね。
 
 
それでは、今日のフレーズは
 
딱 내 스타일이야.  =  ちょうど私のタイプや
 
でした!







お名前
タイトル
文字色
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
非公開コメント

忍者ブログ [PR]

presented by 韓国語のよく聞くフレーズ @韓国語無料教材





PR