그 동안 잘 지내셨어요? [ク ドンアン チャr チネッソヨ]
日常生活でよく使いますね♪
分解します。
그 = その
동안 = 間
잘 = よく、うまく
지내셨어요? = 지내다(過ごす)の語幹 + 尊敬の助詞시の過去形の해요体
直訳すると、
「その間よく過ごされましたか?」
です。
言いたいことはなんとなくわかりますよね?
どんな時に使うのか。。。
これを先に言わないといけないですね。
友達とかに久しぶりに会ったときに言います。
「お~、ひさしぶり~」
このあとにいいます。
日本語でもそうですよね。
「お~、ひさしぶり~」のあとなんて言います?
「元気ぃー?」「元気にしてたー?」
っていいますよね。
これって本当に元気か聞いてるっていうより
ある程度挨拶で言いますよね。
その返事の中身はあんまり期待してないというか、
とりあえず聞くっていう感じの台詞です。
韓国でもそうです。
「お~、久しぶり~」のあとに
今日のフレーズを言います。
ただ今日のフレーズは丁寧な言い回しなので、
仕事で前にお会いした人に対して言うとか、
そんなにまだ仲良くない人に対して言う言い方ですけどね。
だいたいどんなときに使う台詞なのか、
意味、使い方は分かっていただけたと思います。
「그 동안」は省いて、
「
잘 지내셨어요?」と言ったり、
タメ語で言ったら、
「
그 동안 잘 지냈어?」
「그 동안」を省いて、
「
잘 지냈어?」と言ったり・・・
あるいは、
「
잘 지내?」と現在形で言っても問題ありません。
日本語で言う、「元気やったぁ?」というのを
「元気ぃー?」と言うのと同じようなものです。
ただ「잘 지내?」と現在形で言うときは、
「그 동안」は要りません。
また現在形で丁寧に言うときは、
「
잘 지내세요?」と言います。
今日のフレーズは
그 동안 잘 지내셨어요? = この間お元気でしたか?
でした^^
この訳し方が正解というわけではありませんよ。
私の感覚では日本語で言うとこれが一番近いかなぁという感じです。
自分で実際聞いて使って理解して消化して
自分の理解した感覚で日本語訳を覚えてください。
もっともそこまで行くとわざわざ日本語で覚えなくても
韓国語で理解してると思いますけどね^^
では~
☆関連表現
- 오랜만이에요~ / 오래간만이에요~
[オレンマニエヨ / オレガンマニエヨ]
お久しぶりです~
- 오랜만이야~ / 오래간만이야~ [オレンマニヤ / オレガンマニヤ]
久しぶり~
- 잘 지냈어?
元気やったぁ?
- 잘 지내세요?
元気ですが?