사랑했나 봐. [사랑핸나 봐]
ふとした瞬間こんなこと思ったことないですか?
私はしょっちゅうありますw
ってのは冗談ですが、
この短いフレーズの中によく使う文法があるので、
今日はその文法のお勉強です。
では分解します。
사랑했 = 사랑하다(愛する)を過去形사랑했다にして다を取った語幹
나 봐 = “나 보다”の해요体から요を取ったタメ語(以下参照)
さっそく文法の解説をします。
“-나 보다”という文法です。
まず言っておかなければならないことは、
韓国語の文法にはよくあるように、
現在・過去・未来、あるいは動詞・形容詞等によって使い方が違い、
分類しなければならないというとてもややこしい文法です。
少し時間をかけて勉強を進めてください。
さて、現在形についてです。
“-”の部分は基本的には動詞が来ます。
例を出しましょう。
電話を何回しても出ない・・・“잠을 자나 보다.”(※1)
顔を伏せてうつむいている人がいる・・・“우나 보다.”(※2)
訳はあとで言いますね。
文脈から日本語訳を推測してみてください。
次に過去形についてです。
同様に例を出しましょう
あの人、すごい怒鳴ってる・・・“화가 났나 보다.”(※3)
少し膨れたお腹をさすって、昼食を断った・・・“밥을 먹었나 보다.”(※4)
薬指に指輪がある・・・“결혼했나 보다.”(※5)
なんとなく訳が分かってきませんか?
해요体やタメ語にしたらすぐに使えますね。
さて、ここでややこしくなる話をします。
それはこの“-나 보다”という表現は次のような単語にも使えるということです。
例を出します。
数学のテストの点数を見てにやけている・・・“좋았나 보다.”(※6)
国語のテストの点数を見て呆然としている・・・“나빴나 보다.”(※7)
今までのとの違いがわかりますか?
そうです。
動詞ではないですね。
動詞でもないのに、“-나 보다”を使っています。
理由は、過去形だからです。
形容詞であっても過去形であれば、“-나 보다”を使います。
では、形容詞の現在形はどうなのか?
“-나 보다”を使ってもいいのか?
いいえ、形容詞の現在形では“-나 보다”は使えません。
ちょっと違った表現になります。
“-은/ㄴ가 보다”です。
“-은/ㄴ”の部分はもうお分かりですよね?
받참があるときは、“-은”
받참がないときは、“-ㄴ”です。
例を出しましょう。
泣いている人がいる・・・“슬픈가 보다.”(※8)
ぐだ~としてるのを見て・・・“피곤한가 보다.”(※9)
料理の味見をして軽く頷いている・・・“좋은가 보다.”(※10)
こんなふうに使います。
使い方は分かったでしょうか?
さて、いっぱい短い例を紹介しましたが、
今日勉強している文法の日本語訳はだいたい検討が付いたでしょうか?
勘の鋭い人であれば、当たっていると思います。
答えは、「~みたい」です。
現在形であれば、「~するみたい」、
過去形であれば、「~したみたい」ですね。
これを踏まえて紹介してきた文章を訳していってみてください。
「あぁ、そうか!」ってなると思います。
それでは、「~みたい」という訳の説明を少しだけします。
「~みたい」という日本語の表現ってどんなときに使いますか?
目で見て、推測して「~みたい」ですよね。
ということは基本的には聞いたことに対して推測して使ったりはしなくて、
自分の目で見たことに対して推測して使う表現なんですね。
「~みたい」って「~見たい」から来てるんじゃないかなぁと思います。
であれば、韓国語も同じです。
“-나 보다”や“-은/ㄴ가 보다”は、
自分の目で見たことに対して推測して使う表現なんです。
“보다”という単語が含まれていることからも予想が付きますよね。
本当に日本語と似ています。
面白いですね。
これで“-나 보다”や“-은/ㄴ가 보다”は、
「~みたい」と訳すって覚えてもらえると思います。
ちなみに「~みたい」の未来形ですが、
このような表現になります。
“-을/ㄹ 건가 보다”
“-(으)려나 보다”
2通りの表現があります。
意味は一緒です。
例えば、
“비가 올 건가 보다.”(※11)
“비가 오려나 보다.”(※12)
どちらでも意味・訳は同じです。
好きな方を使っていください。
以上が今日の「~みたい」の説明でした。
とてもややこしいと思うので、
何回も読み返して勉強してもらえたらと思います。
例文の日本語訳を書いておきます。
※1 「寝てるみたい。」
※2 「泣いてるみたい。」
※3 「怒ってるみたい。」
※4 「ごはん食べたみたい。」
※5 「結婚したみたい。」
※6 「良かったみたい。」
※7 「悪かったみたい。」
※8 「悲しいみたい。」
※9 「疲れてるみたい。」
※10「良いみたい。」
※11「雨が降るみたい。」
※12「雨が降るみたい。」
さて、今日のフレーズに戻ります。
今日のフレーズは、“사랑했나 봐.”です。
もう説明は不要でしょう。
「愛してたみたい。」です。
これは過去を振り返って、
実はあのとき「愛してたみたい・・・」って感じですね。
またもちろん現在形でも言いますね。
まさに今もしかしたらあの人を「愛してるみたい・・・」
“사랑하나 봐.”ですね。
動詞か形容詞か、現在形か過去形か未来形か、
これだけ整理できたら簡単です。
ぜひ使いこなせるようになってください。
今日のフレーズは、
사랑했나 봐. = 愛してたみたい。
でした。
応援ポチです。また来ます。