나 먼저 가 버릴게. [나 먼저 가버릴께]
さっきドラマを見ていたら言っていたので、
今日はこのセリフにしました^^
さっそく分解します。
나 = 私
먼저 = 先に
가 = 가다(行く)の連用形
버릴게 = 버리다(捨てる)に ㄹ/을게(~するよ)が付いたタメ語
直訳してみると、
「私 先に 行き 捨てるよ」
です。
意味わかめですね。
さて今日の裏テーマは“버리다”です。
“버리다”の訳は「捨てる」です。
「ゴミを捨てる」って言うときの「捨てる」です。
ちなみに「ゴミを捨てる」は“쓰레기를 버리다.”です。
あれ?でも今日のフレーズで「捨てる」はおかしくないですか?
そうなんです。
“버리다”には特殊な使い方があるのです。
それは、
動詞の連用形に付いて「~てしまう」という意味に変身するのです。
つまり、“가 버리다”は「行ってしまう」と訳されるのです。
“動詞の連用形 + 버리다”の使い方は、
日本語の「~てしまう」と全く同じなので覚えやすいですね。
「食べてしまった。」 → “먹어 버렸다.”
「寝てしまった。」 → “자 버렸다.”
「遅れてしまった。」 → “늦어 버렸다.”
こうなります。
使い方はわかりましたよね?
ちなみに日本語でも「~てしまった」というフレーズを使うとき、
一番言うフレーズはなんですか?
おそらく「忘れてしまった」だと思います。
実は、韓国語でもよく言います。
“잊어버렸다.”と言います。
ここで賢い人は気づくかもしれないですが、
この“잊어버렸다.”と、例えば“먹어 버렸다.”の違いはわかりますか?
本当に細かいことですが、こんなちょっとしたことでも知っていると、
頭に残って覚えやすくなるということもありますので、言っておきますね。
二つの違いは、これだけです。
動詞の連用形と“버리다”の間にスペースがあるかないかです。
話すときは気にしなくてもいいですが、
書くときには注意が必要です。
スペースを空けずにつなげて書くのは、“잊어버리다”だけです。
なぜかと言うと、頻繁に使うからです。
よく使うフレーズなので、くっ付いてしまって一つの単語になってしまったのです。
だから、“잊어버리다”という単語だけはスペースはいりません。
それ以外はスペースがいるので注意してください。
さて、今日のフレーズに戻ります。
“나 먼저 가 버릴게.”は上のことを踏まえて訳すと、
「私、先に行ってしまうよ。」となります。
初めの訳よりはすっきりしましたが、なんか日本語ではパッとしないですよね。
つまり、私が行ってしまうよって相手に言うことがちょっとおかしいのです。
そもそも「~てしまう」という言葉は、動作の完了を表します。
なので、動作の完了を表す言葉なのに、
今から行くからねって現在あるいは未来のことを告げるのですから、
日本語としては変に聞こえてしまうのです。
つまり日本語では完了の意味を表すときは過去形でしか使わないんですね。
現在形では完了を表せません。
なので、日本語に訳すとしたら、
「私、先に行くよ。」
と訳す方がいいでしょう。
でも、韓国語のニュアンスを忠実に理解すると、
「私、もう先に行っちゃうからね!」っていう意味が込められている
ということは覚えておいてください。
ところで、こんな質問が聞こえてきそうですね。
「じゃあ、“버리다”は使わなくてもいいんじゃないの?」
って思う方もいらっしゃるんじゃないでしょうか?。
もちろん“나 먼저 갈게.”でも全然構いません。
普通に使います。
ただニュアンスの違いを比較すると、
“나 먼저 갈게.” → 「じゃあそろそろ先に行くよ」
“나 먼저 가 버릴게.” → 「本当はもうちょっといたいけど先に行っちゃうよ」
たかだか“버리다”が入るだけでこんなにニュアンスが異なってきます。
日本語では現在形をあまり使わないですが、
韓国語ではこのように現在形でも使うということを頭の隅に置いておいてください。
日本語で「~してしまう」と使うときって、
「ユー、行っちゃいなよ」ってゆーときだけでしょうか^^;
だけではないけど、ジャニーさんはよく使ってますねw
あとは、いっぱい韓国語に触れて間隔で覚えていきましょう。
今日のフレーズは、
나 먼저 가 버릴게. = 私、先に行くね。
でした。
書き込めなかったのでこちらへw
Facebook、また調べてみます|・。・)ゝ
今は、ランキングサイト攻略のための
無料レポート作成中で~すw
応援、(・。・)σ ぽちっ