새해 복 많이 받으세요. [새해 봉 마니 바드세요]
みなさん2011年ですね!
そこで今日はこの一言です^^
ドラマや映画で年越しのシーンがないと、
このセリフは聞けないかもしれないですが、
韓国にいればこの時期そこら中に飛び交ってるフレーズなので、
ぜひ覚えてください。
もちろん周りに韓国人の知り合いがいたら
言ってみてくださいね^^
ってことで、
새해 복 믾이 받으세요.
がどーゆー意味か検討つきましたでしょうか?
そうです!
カウントダウンして、
10・・・9・・・8・・・7・・・6・・・5・・・4・・・3・・・2・・・1・・・
「明けましておめでとうございま~す」
はい、こーゆー意味です。
正確に言うと、こーゆー意味ではないんですが、
こーゆー決まり文句として使われていて、
日本語と同じような境遇で用います。
では、いつも通り分解してみます。
새해 = 新年
복 = 福
믾이 = いっぱい、たくさん、
받으세요 = 받다(受ける) の語幹 + 敬語시 の해요体
”받다” の語幹には ”ㄷ” というパッチムがあるため、
”시” を付けるには ”으” を挿入する必要があります。
それを해요体にして ”세요” となり、このような表現になります。
直訳は、「新年 福 たくさん お受けになってください」です。
つまりニュアンス的には、
「今年もいっぱい福をもらって、よい一年にしてください」
という感じになります。
また、「よいお年を!」みたいな意味にもなります。
日本語の「明けましておめでとうございます」とはちょっと意味が違いますが、
使い時はほとんど同じだと思ってもらってかまいません。
ちなみにもうお分かりだと思いますが、
”새해 복 믾이 받으세요.” は敬語表現です。
해요体では、
”새해 복 믾이 받아요.” と言います。
頻度的には ”새해 복 믾이 받으세요.” の方が多いかもしれません。
なぜなら一年の初めに、あるいはその年に初めて会う人に言う言葉ですし、
かしこまって使う表現だからです。
だって家族であっても、こういうときぐらいは敬語で
「明けましておめでとうございます」ってちゃんと言いますよね?
もちろん仲のいい友達であれば別で、タメ口でしゃべりますけどね。
てことは、友達同士で使うタメ口の表現もあります。
日本語もそうですね。
「明けましておめでとう」というとタメ口ですよね。
同様に韓国語では、
”새해 복 믾이 받아 / 받아라.”
新年福たくさんもらえ~ (明けましておめでとう)
友達であれば、メールとかでこーやって書いたりしますね。
仲のいい韓国人がいらっしゃったらタメ口で言ってみてください^^
では、今日のフレーズは、
새해 복 믾이 받으세요.
= 新年福をたくさんお受けになってください。
(あけましておめでとうございます。)
では、みなさんも 새해 복 믾이 받으세요~ ♪
今年もたくさんの応援よろしくお願いします^^
今年も更新楽しみにしてます^^
マイペースにがんばってください!kk