[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
다행이네요~ [タヘンイネヨ]
ポロっとよく使います。
動詞+助動詞なんですが、
むりやり分解してみましょう。
다행이 = 다행(幸い)という名詞に이다 (~だ)という指定詞が付いて
さらにその語幹だけになった形
네요 = 動詞の語幹+네요(~ですね)
指定詞 ”이다” は名詞に付いて ”~だ” という日本語になります。
なので、直訳すると、”幸いだ”です。
それに感嘆の 네요 が付いているので、
”幸いですね”
となります。
でも日本語ではあんまり”幸いですね~”なんていわないですよね^^;
今回のような”다행이다+네요”という使い方をするときは
ぴったりな日本語訳があります。
例とともに考えていきましょう。
AさんとBさんがCさんのことについて話しています。
Aさん「Cさん、昨日バイク乗ってたら交通事故に遭ったみたいだよ。」
Bさん「うそ!?大丈夫?けがとかはない?」
Aさん「うん、右足にちょっと擦り傷ができただけみたい。
今日も普通に学校通ってるって。」
Bさん「다행이네~ 骨折とかしなくてよかったね。」
簡単な例ですけど、
なんとなくはわかってもらえると思います。
”다행이네~”の部分が穴抜けだったら
日本語でなんと言うでしょうか?
たぶんそれで正解だと思います。
「よかったね~」
です。
合ってましたか?
もし間違ってたら私の例がまずかったんでしょうか^^;
まぁ、なにはともあれ日本語訳としてしっくり来るのは、
”よかったね”
です。
一言だし簡単なので、ぜひ使ってみてください。
で、最後になんですが、
なんか韓国語と日本語の違いに気づきましたか?
もし「あれ?」って思った方は熱心に韓国語を勉強されている方なんでしょうね^^
韓国語と日本語を並べるので、間違い探しをしてください。
・다행이네요~
・よかったですね~
これとさっきの例を見たら頭にはてなマークが浮かぶと思います。
そうなんです。
韓国語は過去の話でも現在形なんです。
それに対して日本語はちゃんと過去形です。
다행이였네요~ と韓国語の過去形でもしかしたら
使うのかわからないですが、少なくとも私は聞いたことありません。
99%韓国語では現在形で使うと思ってもらって構いません。
一方で、日本語はというと、わかりますよね?
過去の出来事に対してはほぼ過去形で使います。
つまり、
韓国語では現在形
日本語では過去形
日本語訳のとき、韓国語で話すとき、
少し気をつけてください。
慣れれば簡単なことです。
そのためにも1対1の訳で覚えるのではなく、
なるべく訳はフィーリングで感じて覚えてください。
日本語と韓国語、すっごい似た言語でも
ちょっとした違いもいっぱいあります。
むしろ大部分あ似ているせいで
例外とも言える異なる部分に苦戦することもあると思います。
そこは外国語だということで割り切って覚える、
でも覚えると言ってもできるだけフィーリングで感じ取る
ことを忘れないでください。
それには韓国映画やドラマを見ることは非常に効果的なんですよね。
ただただ楽しんでみるだけではなく、
韓国語という言語にも気を払って見てみてください。
そうすると徐々に語学力が伸びることは間違いないと思います^^
では、今日はこのへんで
다행이네요~ = よかったですね~
でした。
とても勉強になる記事ばかりでこれから毎日の更新が楽しみです!がんばってください。