장난 치지 말고... [チャンナン チヂ マrゴ]
じゃれ合っているときに聞こえてきそうな台詞です。
聞いたことないですか?
ドラマでたま~に聞きます^^
分解しましょう。
장난 = いたずら 悪ふざけ
치 = 치다の語幹。
打つ、たたく、・・・など多義語
※장난(을) 치다 = いたずらをする、ふざける という慣用句
지 말 = 否定命令 ~지 말다 の語幹。~するな。
(以前説明しましたよね~^^)
~고 = 動詞・形容詞・形容動詞の語幹に付く。~して
てことで、
ふざける + するな + して
を統合して
ふざけないで
と訳します。
どんなときに使うでしょうか?
使い方は日本語と変わらないですが、
例えば、今日の表現を使う時は・・・
仕事をしてるんだけど、なんか雑談が多かったりちょっかい出す人がいたりで、
仕事が順調に進んでいないときとかに、チームリーダーが・・・「
장난 치지 말고...
しっかり仕事しましょう~」なんて言ったりして。。。
(余談ですけど、ドラマ見てるとなんで韓国の仕事って
あんな好き勝手に外出て行ったり、誰かに会いに行ったり
できるんでしょうかね??
見ながら「ちゃんと仕事しろよ」って思うんですけど^^;
でも韓国人のある友人は毎日深夜前に仕事から帰ってくるし
休日の日も仕事が溜まってるからって出勤してました。
その人はまだ下っ端なんですけど、上の方に行くと
みんなあんな好き勝手していいんでしょうかね笑)
話を戻して・・・
他は、真剣に話をしようとしてるのにわざと話と変えようとしてきたりするとき。
結婚の話を
家族にするとき、その話にふれないようされたり、
友人にするとき、ふざけてちゃちゃ入れてきたりされたら、
すかさずこれです・・・「
장난 치지 말고...ちゃんと私の話聞いてよ!」
장난 치지 말고... の後は、「・・・」で濁したり、
「(~しないで)~して。~しましょう。」って続けたりします。
そのときどきです。
そのへんはあまり深く考えなくていいです。
語尾は以前、~지 말다 の説明したときに言ったように
少しずつ変えてもOKですよ。
関連表現のところでちょろっと書いときますね^^
では、今日のフレーズは
장난 치지 말고... = ふざけないで・・・
でした♪
☆関連表現
・장난 치지 마! [チャンナン チヂ マ]
ふざけるな!
・까불지 마! [ッカブrヂ マ]
ふざけんな!
※下の方のは、友達同士で使ったりけんか中に使ったり
ムカついた変なおっさんにむかって言ったり・・・
悪口として言うときに使います。
なので、下の方が強い表現です。
上のはタダ単に「いたずらという行為をするな」という意味ですが、
下のは「ふざけんな!あほ!」みたいに感情の入った表現です。
私たち外国人は親しい友達ぐらいにしか使う場面がないので、
こんなときは別の表現があるんだなということだけ
頭の片隅に置いておいてください。