하늘만끔 땅만끔 [ハヌrマンクm タンマンクm]
ドラマ好きなあなたならどっかで聞いたことありますよね~
そう!タイトルそのまんまです^^
今日は先に訳を言いましょう。
「空くらい 地くらい」
です。
ほら!聞いたことあるでしょ??
でもこれってどういう意味か知ってました?
このフレーズは韓国語では、勧告的に使われているのです。
だから、普通直訳の意味では使いません。
よ~く使われる表現は・・・
하늘만끔 땅만끔 사랑해~
わかりますよね?^^
直訳すると、「
空くらい 地くらい 愛してる」です。
あれ?パッとしないですね。
意味わかります?
そう。
하늘만끔 땅만끔 は、簡単に言うとすっごくという意味です。
なんとなくわかった方もいらっしゃると思いますが、
文法と一緒に説明していきます。
今日の裏テーマは
”~만끔” です。
”~만끔” は、「~くらい」と訳されます。
似たような表現で
”~정도” というものがありますが、
これは程度を表す表現で「~くらい」と訳します。
一方で、”~만끔” は程度は程度でも大きさに関する程度を表す表現です。
難しいですね。
”~정도” は、
アバウトなときに使います。
テストのできが「何点ぐらい」とか、
どのくらい金持ちか聞かれて「あなたぐらい」とか、
パソコンいくらだったぁって聞かれて「10万ぐらいやったぁ」とか。。。
”~만끔” は、
スケールがどれくらいかというときよく使われます。
その中でもよく使われるのが、”하늘만끔 땅만끔” で、
はじめのうちはこれだけ覚えといたらいいと思います。
難しいのでどういうふうに使われているのかを
その都度学んでいってください。
”하늘만끔 땅만끔” 以外では頻繁に使う表現ではないかもしれないですが、
”~만끔” という表現もあるんだということを頭の済みにでも置いておいてください。
話を戻すと、”~만끔” は大きさやスケールを表す表現で、
どれくらい愛してるかというと、
「空くらい(に大きくて) 地くらい(に大きい気持ちで) 愛してる」
こんなニュアンスになります。
日本語でも「どんぐらい好き?」って子供に聞いたら、
両手を広げて、「こ~~~~んぐらい好き~」って言いますよね。
イメージはそんな感じです。
それを韓国語では、
”이만끔 사랑해~” とも言えますが、それより普通は、
”하늘만끔 땅만끔 사랑해~” と表現します。
なんとなくわかってもらえたでしょうか?
あのドラマのタイトルにはそういう意味があったんですよ♪
「へ~」だけで終わらせずに、この機会に覚えてくださいね^^
今日のフレーズは、
하늘만끔 땅만끔 = 空くらい 地くらい (すっご~く)
でした♪
ではこのへんで^^