忍者ブログ
1日に何個もドラマを見てるのであれば字幕なしで見ましょう!「でも勉強は・・・。」というそこのあなた!!よく聞くフレーズを少しずつ覚えていきましょう♪覚えたフレーズが聞き取れたらドラマの楽しさが倍増^^がんばらずに楽しみながら韓国語を覚えていきましょう♪♪
facebook始めました!



韓国と言えば、
焼肉?ショッピング?化粧品?
いやいやそれだけじゃないよ!
みんなの知らない韓国を写真等で紹介します。

その名も
韓国旅行のええとこガイド

遊びに来てください♪
K-POPラジオ♪


自動再生しないように設定を
変えました。ラジオを聴きたい
ときは再生ボタンを押してください^^

ラジオの使い方・設置方法は
こちらを参照してください^^
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
プロフィール
HN:
コココリアン
性別:
非公開
趣味:
韓国に関すること
自己紹介:
・2002年
韓国人歌手BoAのファンになる
・2006年
韓国語の勉強始める
・2007年
ハン検5級・4級合格
3週間の短期留学に行く
・2008年
1年間の留学に行く。
留学中、韓国語能力試験4級(中級)合格
・2009年
春に韓国語能力試験5級(上級)合格
秋にハン検準2級合格
・・・その後、勉強という勉強は特にしていません(笑)

※韓国語能力試験は1級から始まり、6級が上級です。
時計・訪問者数・???
どこから来たの~?

[6]  [7]  [8]  [9]  [10]  [11]  [12]  [13]  [14

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。




이거밖에 없어?

이거밖에 없어?  [イゴパッケ オプソ]


お久しぶりです。
今日はこれです。


よく聞きます。
てかよく自分が言いますw



分解します。

이거 = 이것(これ)を簡略化したもの

밖에 = 밖(他)+에(に)

없어 = 없다(ない)のタメ語



そのままつなげると、 「これ他にない?」 です。
なんかいまいちわかりませんね。


実は、今日の裏テーマは”~밖에”なんです。

밖에は名詞に付いて、
~しか」という意味で日本語に訳されます。

で、日本語でもそうですが、
「~しか」と来るとその後ろは「ない」と否定の表現が来ます。
 

古文でもこんなんありましたよね。
こういうのなんて言うんでしたっけ?

まぁとにかく、「~しか」の後は「ない」です。
 
なので、韓国でも「~밖에」のあとは「없다」と
否定表現が来ることが多いです。

ですので、今回の表現は、日本語で訳すと、
「これしかないの?」 です。

よく言うでしょ?w

”これ”の部分はいろんなものに置き換えられますよね。

例えば、
그거(それ)
저거(あれ)
맥주(ビール)
너(お前)




なんぼでも作れますね^^
ハングルはパズルです。
いろんなのを組み合わせていろんな表現を作ってください。


今日のフレーズは


이거밖에 없어? = これしかないの?


でした。





다행이네요~

다행이네요~  [タヘンイネヨ]



ポロっとよく使います。






動詞+助動詞なんですが、
むりやり分解してみましょう。


다행이  =  다행(幸い)という名詞に이다 (~だ)という指定詞が付いて
          さらにその語幹だけになった形


네요  =  動詞の語幹+네요(~ですね)



指定詞 ”이다” は名詞に付いて ”~だ” という日本語になります。
なので、直訳すると、”幸いだ”です。

それに感嘆の 네요 が付いているので、

”幸いですね”

となります。

でも日本語ではあんまり”幸いですね~”なんていわないですよね^^;
今回のような”다행이다+네요”という使い方をするときは
ぴったりな日本語訳があります。

例とともに考えていきましょう。

AさんとBさんがCさんのことについて話しています。
Aさん「Cさん、昨日バイク乗ってたら交通事故に遭ったみたいだよ。」
Bさん「うそ!?大丈夫?けがとかはない?」
Aさん「うん、右足にちょっと擦り傷ができただけみたい。
     今日も普通に学校通ってるって。」
Bさん「다행이네~ 骨折とかしなくてよかったね。」


簡単な例ですけど、
なんとなくはわかってもらえると思います。


”다행이네~”の部分が穴抜けだったら
日本語でなんと言うでしょうか?


たぶんそれで正解だと思います。



「よかったね~」

です。

合ってましたか?
もし間違ってたら私の例がまずかったんでしょうか^^;

まぁ、なにはともあれ日本語訳としてしっくり来るのは、
”よかったね”
です。

一言だし簡単なので、ぜひ使ってみてください。



で、最後になんですが、
なんか韓国語と日本語の違いに気づきましたか?

もし「あれ?」って思った方は熱心に韓国語を勉強されている方なんでしょうね^^

韓国語と日本語を並べるので、間違い探しをしてください。

・다행이네요~
・よかったですね~


これとさっきの例を見たら頭にはてなマークが浮かぶと思います。


そうなんです。
韓国語は過去の話でも現在形なんです。
それに対して日本語はちゃんと過去形です。

다행이였네요~ と韓国語の過去形でもしかしたら
使うのかわからないですが、少なくとも私は聞いたことありません。

99%韓国語では現在形で使うと思ってもらって構いません。

一方で、日本語はというと、わかりますよね?
過去の出来事に対してはほぼ過去形で使います。

つまり、
韓国語では現在形
日本語では過去形


日本語訳のとき、韓国語で話すとき、
少し気をつけてください。

慣れれば簡単なことです。

そのためにも1対1の訳で覚えるのではなく、
なるべく訳はフィーリングで感じて覚えてください。

日本語と韓国語、すっごい似た言語でも
ちょっとした違いもいっぱいあります。

むしろ大部分あ似ているせいで
例外とも言える異なる部分に苦戦することもあると思います。

そこは外国語だということで割り切って覚える、
でも覚えると言ってもできるだけフィーリングで感じ取る
ことを忘れないでください。

それには韓国映画やドラマを見ることは非常に効果的なんですよね。
ただただ楽しんでみるだけではなく、
韓国語という言語にも気を払って見てみてください。

そうすると徐々に語学力が伸びることは間違いないと思います^^



では、今日はこのへんで



다행이네요~  =  よかったですね~


でした。


 




한 번만 눈 감아 줄게.

한 번만 눈 감아 줄게.  [ハンボンマン ヌン カマ ジュrッケ]



今日はちょっとだけ長いですね。


この表現は日本語でも使いますし、
韓国語でも同じよう表現を使います。


わかりやすいように分解してみましょう。


한 번만 = 1回だけ

눈 = 目

감아 = 감다 (閉じる)の連用形

줄게 = 주다 (あげる)+ㄹ/을게(~するよ)



訳を簡単に書きましたけど、
つなげてみてください。

どうでしょうか?

だいたいの意味はわかったでしょうか?

つないでみると・・・

「1回だけ目閉じてあげるよ」

となります。

ピンと来ないとしたら「目閉じて」のところですね。

ここは慣用句です。
日本語と全く同じ慣用句です。

ではまずここから説明しましょう。

눈(을) 감다 = 目(を)閉じる

ですが、慣用句的に訳すと、
「目(を)つぶる」
です。

もちろん普通に、目を閉じるという意味で使うときもあります。
日本語でもそうですよね。

でも慣用句的に使うと、「目をつぶる」という意味で使います。

どんなときかというと、日本語と同じです。
過失などをわざと見ないふりをするときに使います。

すると、今日のフレーズの訳は、

「1回だけ目つぶってあげるよ」

であることがわかりますね。

子供が家の中を走り回って花瓶を割ってしまった・・・「한 번만 눈 감아 줄게.
部下が失敗をしてしまった・・・部下に向かって「한 번만 눈 감아 줄게.
彼氏が浮気してるのをしってしまった・・・心の広い私は「한 번만 눈 감아 줄게.

覚えやすいですね。


では、눈(을) 감다 以外の表現も見てみましょう。

한 번만 = 1回だけ

만 は「だけ」という限定を表す助詞です。

번 は固有数詞について「度、回」と回数を数える語です。

한 は固有数詞の1を表し、「回・歳・名etc.」などに付くときの形


固有数詞とは、1から順に・・・
하나, 둘, 셋, 넷, 다섯, 여섯, 일곱, 여덟, 아홉, 열, 열하나, ... 스물, 스물하나, ...

これだけだと日本語に訳すと、
一つ、二つ、三つ、四つ、五つ、・・・・・

ただ「回・歳・名etc.」を固有数詞の後に付けようとすると、形が変わります。
, , , , 다섯, 여섯, 일곱, 여덟, 아홉, 열, 열한, ... 스무, 스물한, ...

ところどころ形が変わるので注意してください。


一方で漢数字というものもあります。
1から順に・・・
일, 이, 삼, 사, 오, 육, 칠, 팔, 구, 십, 십일, ... 이십, ...

これらは漢字の、一、二、三・・・から来たものです。
だから若干日本語とも音が似てるんですね。

で、これらは、これだけでは通し番号を言う時みたいに
1、2、3、4、5、・・・みたいに言うときだけです。

たいていは「番・週・人分・ヶ月etc.」などの前に付きます。


固有数詞に付くものと漢数詞に付くもの、
それぞれを覚えないといけないのですが、
これは暗記するしかないのでがんばって覚えてください。


覚えることが多すぎると頭が混乱するので、
今日は固有数詞・漢数詞についてはこの辺にしておきます。



そして、今日の3つ目のテーマ、

ㄹ/을게 = ~するよ

についてです。

これは、
ある行動する意志を表明するとともに
相手に約束する意を表します。

わかりやすい例を挙げると、

내가 할게.

訳は、

私がするよ。

”する”という行動をする”私の意志”を表明するとともに
相手に”するよ”と約束する意を表しています。

よく使うのは、
動詞の連用形 + 줄게
です。
「~してあげるよ」という意味です。

もちろん語尾に”요”を付ければ、丁寧な表現になります。



どうでしょうか?
韓国語って日本語と構造が似てるし、
たまに慣用句なんかも同じだったりするから
楽しく覚えられますね。
なんか日本語を暗号化してるみたいw



というところで、今日のフレーズは


한 번만 눈 감아 줄게. = 1回だけ目つぶってあげるよ。


でした。





절대로 용서 못 해!

절대로 용서 못 해!  [チョrテロ ヨンソ モッテ]




前回と関連した表現です^^


この表現もけんかしてるシーンで聞くかもしれないので
ぜひ覚えてください。



分解します。


절대로  =  絶対に
          ※절대 = 絶対
           ”로” が付いた方がちょっとニュアンスが強いです。

용서  =  容赦。許すこと。許し。

못 해  =  못 하다(하다の可能否定;できない)のタメ語。




訳は簡単ですね。

絶対にゆるすことができない!


なので、スパッと言うと

絶対許せない!

です。



では今回のテーマはこれです。

”못” です。

今まで何回か出てきてますし、なんで今頃って感じもしますが、
この表現は慣れるまで難しいと思うので取り上げました。

”못” の使い方は2通りです。

①못 하다
②하지 못하다

どちらも”できない”です。
意味やニュアンスは全く同じです。

ただその単語によってどっちの表現を使う方が
言いやすいかっていうだけ
です。

例を出しましょう。
”먹다” (食べる)という動詞を使うと、

①못 먹다
②먹지 못하다

両方、
食べることができない、食べられない、
という意味です。
全く意味の違いはありません。

日本語では
食べることが → できない
というように、
動詞 → 否定 と表現します。

ですので、韓国語を習い始めた日本人は
②を使う人が多いです。

日本語と語順が同じですから。

でも慣れたら①の方が短いので言いやすいですし、
なにより韓国人は①の方を使う方が多いです。

すらっと①の方で言えるようになりましょう♪


それでは、もう一つ例を出します。

공부하다 という動詞を使います。
意味は”勉強する”です。
嫌な単語ですね笑

では2通りで書くと、

③못 공부하다
④공부하지 못하다

となります。

両方、
勉強することができます、勉強できます、
という意味で違いはありません・・・


・・・


という言いたいことですが、
間違いがあります。

確かに意味に全くの違いはないのですが、
使い方が違います。

間違ってるのは、③です。


なんで???

頭に???マークが浮かんだ人は素直ですね。
勉強の才能がありますよ^^

じゃあ①②で使った動詞 먹다 と③④で使った動詞 공부하다、
実は、ハングルを勉強する上で区別しなければならないものだ、
ということはご存じでしょうか?


少しハングルの説明をします。
朝鮮半島は昔、中国の影響を受けていました。
遠い昔は、中国語をしゃべっていたんです。
で、ある時の大王、世宗が自分の国独自の言語を作ることが
他国に対する権力の誇示だということで
”ハングル”という文字を作らせました。

ここまでは韓国好きの方はご存じかと思います。
それで注目すべきは、
急に新しい言語を作るなんて簡単なもんではないということです。
中国語からの切り替えは簡単にはできません。
初めの朝鮮語は中国語の発音をハングルという文字で
書き換えることから始まりました。
そして月日が経つにつれて朝鮮独自の言葉がどんどん加わっていったのです。

要は、何が言いたいかというと、
朝鮮語の中には中国の漢字を元にした単語(漢字語)と
朝鮮が独自に作った単語の2種類ある
ということです。

では、さっきの2つの単語を見てみてください。
どっちが漢字語でどっちがオリジナルでしょうか?
わかりますよね。
먹다 はオリジナルで、 공부하다 は漢字語です。

見分け方は簡単です。
○○하다 のような動詞は全部漢字語です。
漢字の熟語は名詞ですよね。
その名詞に 하다 を付けることによってむりやり動詞化してるんです。


さ~て、やっと③が間違ってるという話に戻るのですが、
漢字語にはちょっと注意が必要です。
動詞が漢字語の場合は、このように使います。

공부 뭇 하다

語順に注目してください。
뭇 が真ん中に来ます。
これを③’としておきます。

これは漢字語のときだけですから勘違いしないようにしてください。

ややこしいから日本人は②や④の方をよく使うというのもあります。

でもぜひぜひ①③’を使いこなせるようになってください。



ということで、長くなってしましましたが、
今日のフレーズ 절대로 용서 못 해! も
だから語順がこうなってるんだと理解してください^^


ちなみに韓国人はめんどくさがり、長いのは嫌いなので、
절대로 용서하지 못 해!
とはほっとんど言いません。

同じ意味ですけど、ネイティブはこういうふうに言うんだってことを
少しずつ感じ取ってくださいね^^



では、今日のフレーズは


절대로 용서 못 해!  =  絶対許さん!


でした。




장난 치지 말고...

장난 치지 말고...  [チャンナン チヂ マrゴ]





じゃれ合っているときに聞こえてきそうな台詞です。


聞いたことないですか?

ドラマでたま~に聞きます^^

分解しましょう。



장난  =  いたずら 悪ふざけ


치  =  치다の語幹。
       打つ、たたく、・・・など多義語

       ※장난(을) 치다 = いたずらをする、ふざける  という慣用句


지 말  =  否定命令 ~지 말다 の語幹。~するな。
         (以前説明しましたよね~^^)


~고  =  動詞・形容詞・形容動詞の語幹に付く。~して




てことで、

ふざける + するな + して

を統合して

ふざけないで

と訳します。



どんなときに使うでしょうか?

使い方は日本語と変わらないですが、

例えば、今日の表現を使う時は・・・

仕事をしてるんだけど、なんか雑談が多かったりちょっかい出す人がいたりで、
仕事が順調に進んでいないときとかに、チームリーダーが・・・「장난 치지 말고...
しっかり仕事しましょう~」なんて言ったりして。。。


(余談ですけど、ドラマ見てるとなんで韓国の仕事って
あんな好き勝手に外出て行ったり、誰かに会いに行ったり
できるんでしょうかね??
見ながら「ちゃんと仕事しろよ」って思うんですけど^^;
でも韓国人のある友人は毎日深夜前に仕事から帰ってくるし
休日の日も仕事が溜まってるからって出勤してました。
その人はまだ下っ端なんですけど、上の方に行くと
みんなあんな好き勝手していいんでしょうかね笑)



話を戻して・・・

他は、真剣に話をしようとしてるのにわざと話と変えようとしてきたりするとき。
結婚の話を
家族にするとき、その話にふれないようされたり、
友人にするとき、ふざけてちゃちゃ入れてきたりされたら、
すかさずこれです・・・「장난 치지 말고...ちゃんと私の話聞いてよ!」



장난 치지 말고... の後は、「・・・」で濁したり、
「(~しないで)~して。~しましょう。」って続けたりします。
そのときどきです。
そのへんはあまり深く考えなくていいです。


語尾は以前、~지 말다 の説明したときに言ったように
少しずつ変えてもOKですよ。

関連表現のところでちょろっと書いときますね^^



では、今日のフレーズは


장난 치지 말고...  =  ふざけないで・・・


でした♪



☆関連表現


・장난 치지 마!  [チャンナン チヂ マ]
 ふざけるな!

・까불지 마!  [ッカブrヂ マ]
 ふざけんな!

 ※下の方のは、友達同士で使ったりけんか中に使ったり
   ムカついた変なおっさんにむかって言ったり・・・
   悪口として言うときに使います。
   なので、下の方が強い表現です。
   上のはタダ単に「いたずらという行為をするな」という意味ですが、
   下のは「ふざけんな!あほ!」みたいに感情の入った表現です。
   私たち外国人は親しい友達ぐらいにしか使う場面がないので、
   こんなときは別の表現があるんだなということだけ
   頭の片隅に置いておいてください。 
 

 






忍者ブログ [PR]

presented by 韓国語のよく聞くフレーズ @韓国語無料教材





PR