忍者ブログ
1日に何個もドラマを見てるのであれば字幕なしで見ましょう!「でも勉強は・・・。」というそこのあなた!!よく聞くフレーズを少しずつ覚えていきましょう♪覚えたフレーズが聞き取れたらドラマの楽しさが倍増^^がんばらずに楽しみながら韓国語を覚えていきましょう♪♪
facebook始めました!



韓国と言えば、
焼肉?ショッピング?化粧品?
いやいやそれだけじゃないよ!
みんなの知らない韓国を写真等で紹介します。

その名も
韓国旅行のええとこガイド

遊びに来てください♪
K-POPラジオ♪


自動再生しないように設定を
変えました。ラジオを聴きたい
ときは再生ボタンを押してください^^

ラジオの使い方・設置方法は
こちらを参照してください^^
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
プロフィール
HN:
コココリアン
性別:
非公開
趣味:
韓国に関すること
自己紹介:
・2002年
韓国人歌手BoAのファンになる
・2006年
韓国語の勉強始める
・2007年
ハン検5級・4級合格
3週間の短期留学に行く
・2008年
1年間の留学に行く。
留学中、韓国語能力試験4級(中級)合格
・2009年
春に韓国語能力試験5級(上級)合格
秋にハン検準2級合格
・・・その後、勉強という勉強は特にしていません(笑)

※韓国語能力試験は1級から始まり、6級が上級です。
時計・訪問者数・???
どこから来たの~?

[7]  [8]  [9]  [10]  [11]  [12]  [13]  [14

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。




안 되겠다!


안 되겠다!  [アン デゲッタ]




たまに聞きます^^


今回は慣用句ではないです。



分解しましょう。



안  =  動詞の前に付いて”否定”を表します。
       ~しない。~くない。


되  =  되다の語幹
       多義語でいろんな訳し方があります。
       なる。できる。結構だ。etc...


겠다  =  -겠- は語幹に付いて様々な意味を表します。
        推量(~だろう)、意志、控えめな気持ち、予告、可能、強調、




되다 と 겠다が多義語でちょっとややこしいですね。


まず今回のフレーズから見ていきましょう。


되다 は初めは「なる」と覚えてください。
訳が「なる」になるときの代表的な表現は

-가/이 되다

です。

これで「~に なる」です。

例えば、
「歌手になった。」 = 「가수가 됐다.」
のようになります。




しかし今回は前の部分がないので、「~に」の部分はないです。

今回はこの訳し方ではないようですね。


実は、되 + 겠다 だと「なる」にならないことが多いです。

先に簡単に 겠다 の説明をすると、一言で言うと未来について言うときに使います。

英語で言う”will”です。

なんとなくわかってもらえると思います。


なので、되 + 겠다 は「なるだろう。なる!」となります。


そして前に 안 が付いているので、「ならないだろう。ならない!」となります。


※ちなみに・・・
 推量の場合は、主語・対象は自分以外のものです。他人や物。
 意志の場合は、主語・対象は自分です。
 意志を持って発言しているのは自分ですから。




このように使うときもありますが、今回の表現を日本語に訳そうとすると
この訳では間違いになってしまいます。



겠다 は今回、可能の意味で訳します。

なので、自然に訳すために 되다 も「できる」で訳します。

よって、되 + 겠다 は単純に「できる」です。

ただ 겠다 はあくまでも 未来について言っているので、
できるだろう。できそう。」のようなニュアンスでとらえる方が適切です。

完全な”可能”を表すなら”ㄹ/을 수 있다”ですから。




なので、今回は前に否定がついているので、

「できないだろう。できなさそう。」

と訳すのが自然です。


もうちょっと砕いてニュアンスと言うと、

あ~もうムリっぽい!
これムリやわ~
もうムリじゃね?
もうムリかも知れない~



みたいなときに「できなさそうだ」と使うかな。





逆に否定ではなく、肯定文のときも使います。

되겠다  =  できそう



ぽろっとこういう表現がでてきますよね。



ぜひ覚えてください。




では、今日のフレーズは



안 되겠다!  =  できなさそうや!



でした♪




☆関連表現



・너...  되겠어??  [ノ・・・ テゲッソ]
 お前・・・ できそう??
 

 




신경 쓰지 말고 ~

신경 쓰지 말고 ~  [シンギョン スジ マrゴ]





形は変わりますが、よく使います。



分解しましょう。





신경  =  神経


  =  쓰다 の語幹。
       使う。書く。苦い。


~지 말  =  ~지 말다 の語幹。


~고  =  ~して





ところで今日のポイントは、

①신경(을) 쓰다
②~지 말다

です。



①は熟語です。

直訳は、神経(を)使う です。

熟語になっているものはたいてい助詞「を」を省略します。

別に入れても全然構わないですし、おかしくもないんですが、

普通省略されますし、韓国人からするとない方が自然に聞こえます。


また、訳は、もう少しくだいたというか、もっと自然なものにすると、

気(を)使う がいいでしょう。




②は文法です。

「~지 ~」という表現をよく聞きますよね。

これは否定を表す表現で、例えば、

~지 않다  =  ~しない
~지 못 하다  =  ~できない

があります。

そして、~지 말다 という表現もそうです。


~지 말다 は否定表現の中でも特に、

否定命令という表現で使います。


よく使う表現を挙げてみましょう。


~지 말아요  =  ~しないでください。
~지 마요  =  ~しないでください。
~지 마세요  =  ~なさらないでください。
~지 마  =  ~するな。
~지 마라  =  ~するな。
~지 말고  =  ~しないで
~지 말라고 하다  =  ~するなと言う。



他にも考えられますが、基本的にはこんな表現があります。

では、例えば「~」の部分に今回の「神経」を当てはめてください。

ちゃんとした韓国語になります。




最後に①と②を合わせてみましょう。

気使う + ~しないで


つまり・・・

気使わないで

ですね。


신경 쓰지 말고 ~ の後の部分「~」はその場によっていろいろ変わります。

例えば、
私に気使わないで、早く行きなさい!

とかね^^






ということで、今日のフレーズは




신경 쓰지 말고 ~  =  気使わないで ~



でした♪



☆関連表現


・신경 쓰지 마!  [シンギョン スジ マ]
 気使うな!

・신경 쓰지 마세요.  [シンギョン スジ マセヨ]
 気使わないでください。

・신경 쓰지 말라고 했잖아!  [シンギョン スジ マrラゴ ヘッチャナ]
 気使うなって言ったじゃない!



 




정신 좀 차려~


정신 좀 차려~  [チョンシン チョm チャリョ]






ドラマを見てたら何回か聞いたので、


今日はこのフレーズです。



分解してみましょう。


大きく分けて、3つですね。



정신  =  精神


  =  ちょっと、少し


차려  =  動詞 차리다 → 해요体の 차려요 → 요 を取ったタメ語
         차리다 = 準備する、整える、構える




ですので、直訳は



「精神 ちょっと 整えてよ」




です。




ぎこちないですけど、

なんとなく意味はわかりますよね?^^




日本語訳と使い方は同じですが、

初めから意味を覚えるのではなく、

感覚でつかめるように、例をあげましょう。





A太を愛していたB子。婚約も交わし、順調に進んでいた思っていた。
しかし、結婚式前日、待ち合わせ場所に胃痛の手紙が・・・
そこには結婚できないという旨が。当然楽しみにしていたB子は
怒りとともに無気力状態に。そんなB子の親友であるC子の言葉・・・
정신 좀 차려~ こんなことになってしまったけど、結婚してから
こんなことにならなくて済んでよかったんだって!ねっ!」




放心状態や慌てているとき、精神的にどうかしているとき、などなど




簡単に言えば、


精神状態が普通ではないときに使います。


もうわかりましたよね?






日本語訳としては、



「しっかりして~」「しっかり気を持って~」



みたいになります。








で、このフレーズの真ん中にある 「」ですが、



よ~~~~~~~~~~く使います。




日本語でも「ちょっと・少し」という言葉を使いますが、


韓国語では、日本語では不要なところでも使ったりします。




もちろんこのフレーズでも使わないといけないということではなくて、



정신 차려 



と言いいますし、全然おかしいわけではありません。



ただ「좀」を入れることの方が多いような気はします。

韓国人からすれば、それが自然なのです。



そのへんはあまり神経を使う必要はないと思いますが・・・。




今回覚えて欲しいことは、


정신(을) 차리다 = しっかりする。気を持つ。


という慣用句と、



좀 = ちょっと。少し。


の使い方、よく使われる、ちょくちょく挟んでくる



ということです。








代表的な「좀」の表現を一つだけあげましょうか。



전화번호 좀 가르쳐 주세요.  [チョナボノ チョm カルチョ ジュセヨ]


直訳すると、


「電話番号を ちょっと 教えて ください。」


となります。


日本語で考えると、「ちょっと」っていらなくないですか?


もちろん韓国語でも「좀」がなくても通じますし、全然構わないのですが、
「좀」を入れるのが、普通です。


また日本語で「ちょっと」が入ってると、
「ちょっと・・・」って相手の顔色を伺いながら聞くようなときや、
聞きにくいときに「あの~、ちょっと」ってわざと入れる
という感じのときに使われて、
そのそうなニュアンスで理解されますよね。





しかし、韓国語では、そんなニュアンスでは
あまり使いません。


もちろんそんなニュアンスを込めて「좀」を使うときもありますが、

少なくともこの電話番号を聞くときは、
そんなニュアンスはみじんもないと思っていただいて結構です。


韓国語では、さらっといいますからね。

というか、 「좀」はもともと「조금」を簡略化した話し言葉ですから。

略されるほど、
よく使い、さほど重要な言葉ではないということです。



この「좀」という単語、
すごく短いので聞き取りにくいおは思いますが、
よ~く出てくる単語なので、どんなときに使うか、
意識しながら聞いてください。


こんなときに使うの?というときも使っているおきもあると思います。






では、今日のフレーズは




정신 좀 차려~  =  しっかりして~





でした♪







☆関連表現



・전화번호 좀 가르쳐 주시겠어요?  [チョナボノ チョm カルチョ ジュシゲッソヨ]
 電話番号教えていただけませんか?
 (かなり丁寧な言い回しです。)


・정신(이) 없다.  [チョンシン オpタ]
 気が気でない。気が抜ける。無我夢中だ。
 (直訳は、「精神(が)ない」 そんな状態のことを言います。)





잘 했어!

잘 했어!  [チャレッソ]






今日は短い簡単なフレーズです。

よく聞きますし、覚えやすいでしょ♪






さて、分解してみましょう。



잘  =  よく、うまく

했어  =  하다 の過去形했다 の 해요体の 요 を取ったタメ語 했어




なので、直訳したら

「よくした」


です。





もうちょっと日本語っぽく訳すと、


「よくやった!」「うまくやったな!」


です。





どんなときに使うかは、


日本語訳の使い方とほとんど一緒です。





・100点のテストを持って帰ってきた子供に対して、「잘 했어!
・サッカーで後半ロスタイム、同点で終わりそうなとき、
 遠いところからシュート!・・・そして大逆転ゴール!!「잘 했어!」
・ずっと気になってたイケメンから今日はアドレスをゲット!
 いつも相談にのってくれてたくれてた友達が一言・・・「잘 했어!


みたいな。。。



よくできた!って思ったら「잘 했어!」って言えばいいです^^







今日のフレーズは、



잘 했어!  =  よくやった!


でした♪







☆関連表現


※原形や現在形の形でも使います。


・잘 한다 ~  [チャランダ~]
 うまいな~ (うわ~って口がパカッて開いて感心してる感じです。)

・잘 해  [チャレ]
 うまいっ、
 ちゃんとやりな (何かをする前に、うまくやれよ~とかしっかりせいよ~みたいな
            ニュアンスで使います。
            この場合[ちゃr へー]と2語を若干分けて発音するようです。)

잘 하네  [チャラネ]
 うまいな~、上手やな~ (感情がこもってます。)

・잘 하시네요  [チャラシネヨ]
 うまいですね、お上手ですね (-시- は敬語表現です。)






배 고파 죽겠어!


배 고파 죽겠어!  [ペゴパチュッケッソ]




もしかしたらドラマや映画ではあまり言わないかもしれません。


ちょっとだらしない表現ですから^^;



気軽に話せる友達同士でよく使うフレーズです。




そして関西人はこんな表現をめっちゃ使いますよね(笑)






では、分解してみましょう。



배  =  お腹

고파  =  고프다 の 連用形

 ※배(가) 고프다 = お腹(が) 空く

  注:고프다 はこの表現でしか使いません。



죽  =  죽다 「死ぬ」 の語幹。


겠어  =  겠다 のため語。

         겠다 は多義語で、主に「推量・意志・予告・可能」の意を表します。
         訳は、「~でしょう・~する・~ます・~できそうだ
         少し理解しがたいかもしれませんが、またの機会に説明しましょう。



今回のテーマは


「~ 죽겠다」


です。


さっきの分解から、日本語訳は想像できますよね?


「~ 死にそう」


です。







「~」の部分は、

~くて」と訳すと日本語らしい表現になります。




なので、今日のフレーズの訳は


お腹減って 死にそう


です。







日本語と表現が似てて覚えやすいでしょ♪


韓国人もよく使うのでぜひ使ってください。



韓国人の前で、「~ 죽겠다」の表現を使うと、

おっ!韓国語しゃべれるなって思われるかも!









今日のフレーズは、




배 고파 죽겠어!  =  腹減って死にそうや!




でした^^










☆関連表現



・배 부르다  [ペブルダ]
 お腹いっぱい。

・배 불러 죽겠다  [ペブrロ チュッケッタ]
 腹いっぱいで死にそう

・졸려 죽겠다  [チョrロ チュッケッタ]
 眠すぎだ (眠くて死にそうとは日本語ではあんまり使わないので^^;
         でもニュアンスはそれほで眠たいという意味です。)

・더워 죽겠다  [トウォ チュッケッタ]
 暑くて死にそう

・추워 죽겠다  [チュウォ チュッケッタ]
 寒くて死にそう

・시끄러워 죽겠다  [シックロウォ チュッケッタ]
 (うるさくて死にそうという表現は日本語では使わないので、
  それほどうるさい、と感覚で理解してください。)

・힘들어 죽겠다  [ヒmドゥロ チュッケッタ]
 しんどくて死にそう








忍者ブログ [PR]

presented by 韓国語のよく聞くフレーズ @韓国語無料教材





PR