忍者ブログ
1日に何個もドラマを見てるのであれば字幕なしで見ましょう!「でも勉強は・・・。」というそこのあなた!!よく聞くフレーズを少しずつ覚えていきましょう♪覚えたフレーズが聞き取れたらドラマの楽しさが倍増^^がんばらずに楽しみながら韓国語を覚えていきましょう♪♪
facebook始めました!



韓国と言えば、
焼肉?ショッピング?化粧品?
いやいやそれだけじゃないよ!
みんなの知らない韓国を写真等で紹介します。

その名も
韓国旅行のええとこガイド

遊びに来てください♪
K-POPラジオ♪


自動再生しないように設定を
変えました。ラジオを聴きたい
ときは再生ボタンを押してください^^

ラジオの使い方・設置方法は
こちらを参照してください^^
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
プロフィール
HN:
コココリアン
性別:
非公開
趣味:
韓国に関すること
自己紹介:
・2002年
韓国人歌手BoAのファンになる
・2006年
韓国語の勉強始める
・2007年
ハン検5級・4級合格
3週間の短期留学に行く
・2008年
1年間の留学に行く。
留学中、韓国語能力試験4級(中級)合格
・2009年
春に韓国語能力試験5級(上級)合格
秋にハン検準2級合格
・・・その後、勉強という勉強は特にしていません(笑)

※韓国語能力試験は1級から始まり、6級が上級です。
時計・訪問者数・???
どこから来たの~?

[9]  [10]  [11]  [12]  [13]  [14

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。




어쩔 수 없어~


어쩔 수 없어~  [オッチョル ス オプソ]





これは私もよく使いますねw 日本語でねw


では、直訳してみましょう。


어쩌다 = どうする
~ㄹ 수 없다 = することができない


ですから、「どうすることができない」ですね。


違和感ありますね。。。


少し変えましょう。

「どうすることもできない」

そうです。ニュアンスはこのような意味になります。



どんな使い方をするでしょうか?

基本的には日本語変わりません。

例えば、
一週間前、かっこいいあの彼に出会った。こっちからアピールするわよ!メールもいっぱい、♡マークもいっぱい、食事も自分から誘ったし、少しセクシーの服も着て誘惑もした・・・なのに、全然私に興味を持ってくれてなさそうToTこんなに猛アタックしても彼は振り向いてくれない。。。そこで「어쩔 수 없어・・・. 残念だけどあきらめるか↓」


まぁ日本語と同じなので、事例はいいでしょうw

イメージとしては、
しょうがないわ。しゃーないな。仕方がない。どうしょーもないな。やむをえない。



어쩔 수 없어  =  しょうがないな




☆関連した使い方


・어쩔 수 없이 ~  [オッチョル ス オプシ]
 仕方なく ~。 しょうがなく ~。 しゃーなしで ~。 どうしようもなく ~。

・어쩔 수 없지 뭐...  [オッチョル ス オプチ・・・ ムォオ]
 仕方ないでしょ そりゃあ・・・。 どうしようもないね そんなん。

・뭐... 어쩔 수 없네요~  [ムォオ・・・ オッチョル ス オmネヨ]
 ん~・・・どうしようもないですねぇ~。なんていうか・・・しょうがないですねぇ~。

※「뭐」は本来、「何」って意味ですが、このように使うと感嘆詞になります。
 ですので特にこれっていう訳はありません。
 「なんていうかぁ~。ん~っと」って迷ってるときにも使うことも多いですよ!





이럴 줄 알았어!

이럴 줄 알았어!  [イロル チュル アラッソ]




さっそく直訳してみましょう。


이러다  =  こうする
~ㄹ 줄 알다  =  ①~するだろうと思う。 ②~する仕方を知っている。



つまり、「こうするだろうと思う。」となります。


実は、「~ㄹ 줄 알다」の使い方を理解するのは日本人にとってすごく難しいんです。

ま、私だけかもしれませんが^^;

少なくとも私は勉強してるとき理解するときかなり苦労しました。


使い方は大きく分けて(上記の通り)2つあります。

①~するだろうと思う。
②~する仕方を知っている。


①は「~ㄹ 줄 알았다 / 몰랐다」のように過去形を用いて、

「~だろうと思った。 / ~とは知らんかった。」

というような意味になります。


「~ㄹ 줄 알았다」はどんなときに使うかと言うと、
 
이럴 줄 알았어.  그럴 줄 알았어.  のような指示動詞(って言う?)で使うことが多いです。

今日のフレーズがこれですね♪

両者とも「そうだと思った。」という意味です。

微妙なニュアンスの違いとしては、「こうする」と「そうする」の違いなので、思ったことの距離感の違いだと思ってもらったら結構です。



②「~する仕方を知っている。」の方ですが、これがちょっとややこしいんです。

単純に「~できる / できない」という解釈の仕方もできます。

でもそれだったら「~ㄹ 수 있다 / 없다」ですよね?

そうです。ニュアンスの違いがあるんです^^;

つまり、この「줄」という本来の意味が調味料として微妙に加わっているのです。


」とは「方法。術(すべ)。仕方。やり方。」という意味です。


なので、直訳をすると、「~する方法を知っている / 知らない」という意味になるのです。


日本語で簡単な例を挙げると、
「水泳をする方法を知っている。水泳の仕方を知っている。」が直訳的な日本語ですよね。
別の言い方をすると、「水泳ができる」という解釈にもなります。

ただしここで注意してほしいのは、ただ単にできるできないというのではなく、
その方法・術・仕方を知った上でできるできないを言うのだ、ということです。

つまり、単純に能力に関係なく、たまたまできたとか誰でもできるようなことには使えません。

また、方法を知っている知らないは状態を表しているので、基本的には現在形で使うことが多いです。



私がよく聞いたフレーズはこれです。

한국어 할 줄 아는 친구야~

韓国人の友達が他の韓国人の友達に紹介するときによく言われたことです。
内心「そんなにしゃべれへんのに~^^;」とか思いながら、挨拶してましたw

韓国語できる友達やで~」っていう意味ですよね。



とまぁ、「~ㄹ 줄 알다 / 모르다」 には、いろんな意味・使い方があります。

頭の中整理して覚えてください^^


ちなみに、
「~ㄴ/는 줄 알다 / 모르다」という使い方もあります。

特によく使う使い方は「~ㄴ/는 줄 몰랐다」と過去形にして、びっくりしたときに使います。

例えば、
니가 그렇게 먹기 빠른 줄 몰랐어!
[ニガ クロッケ モッキ ッパルン チュル モrラッソ]
お前が そんなに 食べんの 速いなんて 知らんかった!

みたいな感じです。

「~なんて!!!」っていうときに使うって覚えておきましょう。





今日のフレーズは

이럴 줄 알았어!  =  そうやと思った!


でしたっ!




☆関連した表現 (今日は上の復習です)


・이런 줄 알고...  [イロン チュル アルゴ]
 そうって知ってて・・・。 そうと知りながら・・・。

・니 남자 친구인 줄 몰랐어. 미안해^^;
 
[ニ ナmジャ チングイン チュル モrラッソ。ミアネ]
 あんたの 彼氏だなんて 知らんかった。ごめん^^;

・나 김치 볶음밥 먹고 싶은데,  너 만들 줄 알아?
 [ナ キmチ ポックmパp モッコ シップンデ、ノ マンドゥr チュル アラ]
 おれキムチチャーハン食べたいねんけど、お前作り方知ってる?





말도 안 돼!!

말도 안 돼!!  [マルド アンデ]



直訳は「言葉も ならない!!」っていう感じですね。

日本語ではどういう意味でしょう。

丸覚えしないで、一度頭で考えてください。

韓国語の表現、単語の使い方に慣れるには、常に状況を考えて、その中でこの言葉がどういう意味で使われているのだろうと考えることが大事です。

では、状況の事例を考えましょう。

例えば、
よく浮気をする彼氏に対して、次したら別れると釘を刺した。でも数日後友達からその彼氏が他の女の子と手をつないでるとこを見たって聞いた。そこで「말도 안 돼!!もぉ別れてやる!!」

・・・みたいな。

他は、
ダイエットをしている友達Aさんが、今度は絶対に痩せると言い張る。今回は意志が固そうなのでこちらも応援をしようと思ったその翌日、賞味期限が明日までというチョコレートを見つけて捨てるのはもったいと食べ始める。そこで、「말도 안 돼!!もう知らんわ!勝手にせい!!」

・・・・みたいなPart 2。


自分の想像力のなさに今改めてビックリしましたw

でも、なんとなくわかってもらえたでしょうか?



「말도 안 돼!!」は、基本的には「話にならない!!」と訳されます。

つまり、よく使われるときの状況は、あきれたときが多いですね。

まぁ、日本語の「話にならん!」とほとんど同じです。

「またかよ。 もういい! なんでそんなことすんねん・・・。 はぁ・・・。」
のような感情のときに使うかな~という印象があります。


てことで今回は

말도 안 돼!!  =  話に ならへん!!

でした~♪










☆関連した使い方

・말도 안 되네요~  [マルド アンデネヨ~]
 話に ならないですねぇ~

・말이 되냐? / 말이 되니?  [マリ テニャ? / マリ テニ?]
  話が道理に合うと思う? 話に筋が通ると思う? 
 →単純に「話にならない」の逆だと「話になる」ってことですよね♪そう考えるとなん
   となくイメージできるでしょ♪
 (同じ意味ですが、~니は自分より年の低い人、特に名大人が子供に向かって使
  う表現。けんか中は~냐に比べて若干強い意味合いで使う。)





무슨 말이야??

무슨 말이야??  [ムスン マリヤ]


よ~く耳にするセリフですよね♪

直訳するとどうでしょう?

「なんの言葉?」「どんな言葉?」

って感じです。

これだけじゃイメージしにくいですね。

このセリフはすごく日常的に使う言葉なので、いろんな状況で使えます。

これに相応する日本語訳は普通、「どういう意味?」という意味で使います。

ただし、その場その場によって多少日本語訳が変わったりします。


例えば、
単純に相手の言ってる意味がわからないときに、「どういう意味?」と聞き返すとき。
信じられないときに、「どどどういう意味!?」みたいなとき。
特にけんか中のとき、怒っているときは、「どういう意味やねん!!」とか。

その状況に応じて、ニュアンスは違いますが、基本は「どういう意味?」という意味です。


初回は、

무슨 말이야?  =  どういう意味?

でした♪







☆関連した使い方
 

그게 무슨 말이에요?  [クゲ ムスン マリエヨ]
 それ どういう意味ですか?

무슨 말인지 모르겠어요.  [ムスン マリンジ モルゲッソヨ]
 どういう意味か わかりません。







忍者ブログ [PR]

presented by 韓国語のよく聞くフレーズ @韓国語無料教材





PR