이럴 줄 알았어! [イロル チュル アラッソ]
さっそく直訳してみましょう。
이러다 = こうする
~ㄹ 줄 알다 = ①~するだろうと思う。 ②~する仕方を知っている。
つまり、「こうするだろうと思う。」となります。
実は、「~ㄹ 줄 알다」の使い方を理解するのは日本人にとってすごく難しいんです。
ま、私だけかもしれませんが^^;
少なくとも私は勉強してるとき理解するときかなり苦労しました。
使い方は大きく分けて(上記の通り)2つあります。
①~するだろうと思う。
②~する仕方を知っている。
①は「~ㄹ 줄 알았다 / 몰랐다」のように過去形を用いて、
「~だろうと思った。 / ~とは知らんかった。」
というような意味になります。
「~ㄹ 줄 알았다」はどんなときに使うかと言うと、
이럴 줄 알았어. 그럴 줄 알았어. のような指示動詞(って言う?)で使うことが多いです。
今日のフレーズがこれですね♪
両者とも「そうだと思った。」という意味です。
微妙なニュアンスの違いとしては、「こうする」と「そうする」の違いなので、思ったことの距離感の違いだと思ってもらったら結構です。
②「~する仕方を知っている。」の方ですが、これがちょっとややこしいんです。
単純に「~できる / できない」という解釈の仕方もできます。
でもそれだったら「~ㄹ 수 있다 / 없다」ですよね?
そうです。ニュアンスの違いがあるんです^^;
つまり、この「줄」という本来の意味が調味料として微妙に加わっているのです。
「줄」とは「方法。術(すべ)。仕方。やり方。」という意味です。
なので、直訳をすると、「~する方法を知っている / 知らない」という意味になるのです。
日本語で簡単な例を挙げると、
「水泳をする方法を知っている。水泳の仕方を知っている。」が直訳的な日本語ですよね。
別の言い方をすると、「水泳ができる」という解釈にもなります。
ただしここで注意してほしいのは、ただ単にできるできないというのではなく、
その方法・術・仕方を知った上でできるできないを言うのだ、ということです。
つまり、単純に能力に関係なく、たまたまできたとか誰でもできるようなことには使えません。
また、方法を知っている知らないは状態を表しているので、基本的には現在形で使うことが多いです。
私がよく聞いたフレーズはこれです。
「한국어 할 줄 아는 친구야~」
韓国人の友達が他の韓国人の友達に紹介するときによく言われたことです。
内心「そんなにしゃべれへんのに~^^;」とか思いながら、挨拶してましたw
「韓国語できる友達やで~」っていう意味ですよね。
とまぁ、「~ㄹ 줄 알다 / 모르다」 には、いろんな意味・使い方があります。
頭の中整理して覚えてください^^
ちなみに、
「~ㄴ/는 줄 알다 / 모르다」という使い方もあります。
特によく使う使い方は「~ㄴ/는 줄 몰랐다」と過去形にして、びっくりしたときに使います。
例えば、
니가 그렇게 먹기 빠른 줄 몰랐어!
[ニガ クロッケ モッキ ッパルン チュル モrラッソ]
お前が そんなに 食べんの 速いなんて 知らんかった!
みたいな感じです。
「~なんて!!!」っていうときに使うって覚えておきましょう。
今日のフレーズは
이럴 줄 알았어! = そうやと思った!
でしたっ!
☆関連した表現 (今日は上の復習です)
・이런 줄 알고... [イロン チュル アルゴ]
そうって知ってて・・・。 そうと知りながら・・・。
・니 남자 친구인 줄 몰랐어. 미안해^^;
[ニ ナmジャ チングイン チュル モrラッソ。ミアネ]
あんたの 彼氏だなんて 知らんかった。ごめん^^;
・나 김치 볶음밥 먹고 싶은데, 너 만들 줄 알아?
[ナ キmチ ポックmパp モッコ シップンデ、ノ マンドゥr チュル アラ]
おれキムチチャーハン食べたいねんけど、お前作り方知ってる?