말도 안 돼!! [マルド アンデ]
直訳は「言葉も ならない!!」っていう感じですね。
日本語ではどういう意味でしょう。
丸覚えしないで、一度頭で考えてください。
韓国語の表現、単語の使い方に慣れるには、常に状況を考えて、その中でこの言葉がどういう意味で使われているのだろうと考えることが大事です。
では、状況の事例を考えましょう。
例えば、
よく浮気をする彼氏に対して、次したら別れると釘を刺した。でも数日後友達からその彼氏が他の女の子と手をつないでるとこを見たって聞いた。そこで「말도 안 돼!!もぉ別れてやる!!」
・・・みたいな。
他は、
ダイエットをしている友達Aさんが、今度は絶対に痩せると言い張る。今回は意志が固そうなのでこちらも応援をしようと思ったその翌日、賞味期限が明日までというチョコレートを見つけて捨てるのはもったいと食べ始める。そこで、「말도 안 돼!!もう知らんわ!勝手にせい!!」
・・・・みたいなPart 2。
自分の想像力のなさに今改めてビックリしましたw
でも、なんとなくわかってもらえたでしょうか?
「말도 안 돼!!」は、基本的には「話にならない!!」と訳されます。
つまり、よく使われるときの状況は、あきれたときが多いですね。
まぁ、日本語の「話にならん!」とほとんど同じです。
「またかよ。 もういい! なんでそんなことすんねん・・・。 はぁ・・・。」
のような感情のときに使うかな~という印象があります。
てことで今回は
말도 안 돼!! = 話に ならへん!!
でした~♪
☆関連した使い方
・말도 안 되네요~ [マルド アンデネヨ~]
話に ならないですねぇ~
・말이 되냐? / 말이 되니? [マリ テニャ? / マリ テニ?]
話が道理に合うと思う? 話に筋が通ると思う?
→単純に「話にならない」の逆だと「話になる」ってことですよね♪そう考えるとなん
となくイメージできるでしょ♪
(同じ意味ですが、~니は自分より年の低い人、特に名大人が子供に向かって使
う表現。けんか中は~냐に比べて若干強い意味合いで使う。)