어쩔 수 없어~ [オッチョル ス オプソ]
これは私もよく使いますねw 日本語でねw
では、直訳してみましょう。
어쩌다 = どうする
~ㄹ 수 없다 = することができない
ですから、「どうすることができない」ですね。
違和感ありますね。。。
少し変えましょう。
「どうすることもできない」
そうです。ニュアンスはこのような意味になります。
どんな使い方をするでしょうか?
基本的には日本語変わりません。
例えば、
一週間前、かっこいいあの彼に出会った。こっちからアピールするわよ!メールもいっぱい、♡マークもいっぱい、食事も自分から誘ったし、少しセクシーの服も着て誘惑もした・・・なのに、全然私に興味を持ってくれてなさそうToTこんなに猛アタックしても彼は振り向いてくれない。。。そこで「어쩔 수 없어・・・. 残念だけどあきらめるか↓」
まぁ日本語と同じなので、事例はいいでしょうw
イメージとしては、
「しょうがないわ。しゃーないな。仕方がない。どうしょーもないな。やむをえない。」
어쩔 수 없어 = しょうがないな
☆関連した使い方
・어쩔 수 없이 ~ [オッチョル ス オプシ]
仕方なく ~。 しょうがなく ~。 しゃーなしで ~。 どうしようもなく ~。
・어쩔 수 없지 뭐... [オッチョル ス オプチ・・・ ムォオ]
仕方ないでしょ そりゃあ・・・。 どうしようもないね そんなん。
・뭐... 어쩔 수 없네요~ [ムォオ・・・ オッチョル ス オmネヨ]
ん~・・・どうしようもないですねぇ~。なんていうか・・・しょうがないですねぇ~。
※「뭐」は本来、「何」って意味ですが、このように使うと感嘆詞になります。
ですので特にこれっていう訳はありません。
「なんていうかぁ~。ん~っと」って迷ってるときにも使うことも多いですよ!