아니거든! [アニコドゥン]
分解してみましょう。
아니 = 아니다 の 다 を取ったもの
아니다 は「違う」という意味
※~가/이 아니다 で「~ではない」「~じゃない」
~거든요 = 거든요 の 요 を取ったもの
語尾に付けて、辞書によると「他の事実の根拠を述べる」ときに使い、
「~なんだよ」「~するんだよ」という意味の文法
もう少し分かりやすく言うと、「相手が知らない事実を言う」ときに使います。
私の感覚では、少し強く断定するときに使うという印象があります。
「~ですから!」 タメ口では「~だから!」「~だし!」みたいな
なので、今日のフレーズの日本語訳は、
辞書的には「違うんだよ!」
です。
でも、私個人的な訳し方は、
「違うから!」「違うし!」
です。
この表現は日本人にとってちょっと理解が難しいかもしれません。
でもこの表現もかなりの頻度で使われるので、
ぜひマスターしましょう!
さて、今日のテーマは、
「~거든요」です。
今日は、よく使われる表現を羅列してみましょう。
①아니거든요. [アニコドゥンニョ]
②맞거든요. [マッコドゥンニョ]
③됐거든요. [テッコドゥンニョ]
④바쁘거든요. [パップコドゥンニョ]
①今回のフレーズですが、
どういうときに使うのか例を挙げてみましょう。
・「このトッポッキおいしいね。お母さんからもらったの?」「아니거든. 今日は私が作ったんだから。」
・けんか中・・・「机の上にあった手紙、どこにやった!お前が捨てたんやろ!」
「아니거든!私は何も触ってないよ。」「うそつけ!誰も触ってないのにどっか行くはずないやろ!」
なんとなくわかりますよね?
否定するんだけど、少し強く否定したり、皮肉っぽく否定したりするときに使います。
거든요 はさっきも言いましたが、
相手が知らない事実を言うときに使うのですが、
この 아니거든요 はただ否定しているだけで、内容がないので、
この後にはその理由や言い訳を言うことが多いです。
②これは、아니거든요 の 反対の意味ですよね?
맞거든요 の 맞다 は 多義語ですが、
この場合は、「合う」「正しい」という意味です。
なので、「合ってますから!」「正しいですから」
って訳されます。
けんか中、一人が「아니거든요」と否定し出したとき、
もう一人がいやいや合ってるし!って言うときは
「맞거든요」を使って対抗したりします。
「아니거든요」と「맞거든요」を交互に言い合ってる
シーンをたまに見かけたりしますよね。
③됐거든요 の 됐 は 돼다 の過去形 됐다 から 다 を抜いたものです。
過去形됐다は、「いらない」とか「結構です」っていうときによく使います。
よく「됐어!됐어!」って言ってますよね。
「いらん!いらん!」てぐらいの意味でしょうか。
なので、됐거든요 は 「いらない」を
もうちょっと強くしたものなので、
「いらないですから」「もう結構ですから」ツンッ
って感じです。
例えば、カップルの男が浮気してるのがバレて、
言い訳がましい彼氏が話を聞いてくれない彼女に
機嫌をとらせようと、ちょうど持っていたお菓子を差し出して、
「まぁまぁ落ち着いてこれでも食べて機嫌直してよ」
「됐거든!」
みたいに使われます。
そんなんいらんし!余計なお世話やし!
というニュアンスですね。
④바쁘거든요 の 바쁘 は 바쁘다 から 다 を取ったものです。
바쁘다 は 「忙しい」という意味ですよね。
またまた登場、浮気性の彼氏が今度は許しを請いに
彼女の職場まで来ました。
「ちょっとオレの話聞いてくれよ。」
そんなダメ彼氏に彼女は一言・・・「난 ... 바쁘거든. 帰って!」
「忙しいの!」と強く、皮肉って言いますね。
ここで単純なセリフと比較してみましょうか。
나 바뻐.
나 바쁘거든.
両方とも伝えたい内容は「私 忙しい」ということです。
では何が違うのか、どんなニュアンスの違いがあるのか。
前者は単に「私が忙しい」という文字通りのことだけを伝えています。
それに対して、後者は、
「私が忙しい」という内容だけでなく、プラスアルファのニュアンスを伝えています。
思い出してください。
거든 は どういうときに使うかというと、
相手が知らない事実を言うときに使うと言いましたよね?
つまり、後者のセリフの意図するところは、
「私を見てまだわかってないようだけど、私今忙しいの。」
という前置きの部分のニュアンスを臭わしています。
「わかってらっしゃらないようですけど!」
が抜けてると初めは思ってもらって結構です。
ここの細かいニュアンスに違いで
使い方が難しくなったりするんですよね。
そして、最後に注意点があります。
何度も何度も言いましたが、
この거든という表現は、
相手が知らない事実を言うときに使い、
さらに、「わかってらっしゃらないようですが」と
皮肉も同時に含まれています。
つまり、使い方を一歩間違えば、
相手に大変失礼な話し方になってしまう
ということを忘れないでください。
といっても皮肉を込めて言うつもりでないときにも頻繁に使うので、
全部が失礼な表現になるということは一概には言えませんが、
まだ使い方に慣れてない状態であれば、
自分が使うのは避けるのが無難だと思います。
気をつけてくださいね^^
特に皮肉を込めてない例・・・
「最近忙しいのですか?」「네.한국어 책을 만들거든요.」
「はい。韓国語の本を作ってますから。」
「勉強がんばってますね!」「내일이 시험이거든요.」
「明日は試験ですから。」
「先生、今日はなんかしんどそうですね」「어제 2시간만 잤거든요.」
「昨日2時間しか寝れなかったですから。」
「アメリカになんで行くんですか?」「결혼할 거든요.」
「結婚するんですよ。」
今日は以上です。
ドラマは映画見ながらどんなときに言っているのか
注意しながら見てください。
語尾にコドゥン(ニョ~)だから聞き取りやすいでしょ♪
今日のフレーズは
아니거든! = ちゃうし!
でした。
☆関連表現
・맞거든. [マッコドゥン]
合ってるし!そうやし!
・됐거든. [テッコドゥン]
もういらんし。もう結構やから。
・바쁘거든. [パップコドゥン]
忙しいねん。忙しいんだから。