忍者ブログ
1日に何個もドラマを見てるのであれば字幕なしで見ましょう!「でも勉強は・・・。」というそこのあなた!!よく聞くフレーズを少しずつ覚えていきましょう♪覚えたフレーズが聞き取れたらドラマの楽しさが倍増^^がんばらずに楽しみながら韓国語を覚えていきましょう♪♪
facebook始めました!



韓国と言えば、
焼肉?ショッピング?化粧品?
いやいやそれだけじゃないよ!
みんなの知らない韓国を写真等で紹介します。

その名も
韓国旅行のええとこガイド

遊びに来てください♪
K-POPラジオ♪


自動再生しないように設定を
変えました。ラジオを聴きたい
ときは再生ボタンを押してください^^

ラジオの使い方・設置方法は
こちらを参照してください^^
カレンダー
02 2024/03 04
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
プロフィール
HN:
コココリアン
性別:
非公開
趣味:
韓国に関すること
自己紹介:
・2002年
韓国人歌手BoAのファンになる
・2006年
韓国語の勉強始める
・2007年
ハン検5級・4級合格
3週間の短期留学に行く
・2008年
1年間の留学に行く。
留学中、韓国語能力試験4級(中級)合格
・2009年
春に韓国語能力試験5級(上級)合格
秋にハン検準2級合格
・・・その後、勉強という勉強は特にしていません(笑)

※韓国語能力試験は1級から始まり、6級が上級です。
時計・訪問者数・???
どこから来たの~?

[8]  [9]  [10]  [11]  [12]  [13]  [14

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。




배 고파 죽겠어!


배 고파 죽겠어!  [ペゴパチュッケッソ]




もしかしたらドラマや映画ではあまり言わないかもしれません。


ちょっとだらしない表現ですから^^;



気軽に話せる友達同士でよく使うフレーズです。




そして関西人はこんな表現をめっちゃ使いますよね(笑)






では、分解してみましょう。



배  =  お腹

고파  =  고프다 の 連用形

 ※배(가) 고프다 = お腹(が) 空く

  注:고프다 はこの表現でしか使いません。



죽  =  죽다 「死ぬ」 の語幹。


겠어  =  겠다 のため語。

         겠다 は多義語で、主に「推量・意志・予告・可能」の意を表します。
         訳は、「~でしょう・~する・~ます・~できそうだ
         少し理解しがたいかもしれませんが、またの機会に説明しましょう。



今回のテーマは


「~ 죽겠다」


です。


さっきの分解から、日本語訳は想像できますよね?


「~ 死にそう」


です。







「~」の部分は、

~くて」と訳すと日本語らしい表現になります。




なので、今日のフレーズの訳は


お腹減って 死にそう


です。







日本語と表現が似てて覚えやすいでしょ♪


韓国人もよく使うのでぜひ使ってください。



韓国人の前で、「~ 죽겠다」の表現を使うと、

おっ!韓国語しゃべれるなって思われるかも!









今日のフレーズは、




배 고파 죽겠어!  =  腹減って死にそうや!




でした^^










☆関連表現



・배 부르다  [ペブルダ]
 お腹いっぱい。

・배 불러 죽겠다  [ペブrロ チュッケッタ]
 腹いっぱいで死にそう

・졸려 죽겠다  [チョrロ チュッケッタ]
 眠すぎだ (眠くて死にそうとは日本語ではあんまり使わないので^^;
         でもニュアンスはそれほで眠たいという意味です。)

・더워 죽겠다  [トウォ チュッケッタ]
 暑くて死にそう

・추워 죽겠다  [チュウォ チュッケッタ]
 寒くて死にそう

・시끄러워 죽겠다  [シックロウォ チュッケッタ]
 (うるさくて死にそうという表現は日本語では使わないので、
  それほどうるさい、と感覚で理解してください。)

・힘들어 죽겠다  [ヒmドゥロ チュッケッタ]
 しんどくて死にそう






아니거든!


아니거든!  [アニコドゥン]



分解してみましょう。


아니 = 아니다 の 다 を取ったもの
       아니다 は「違う」という意味
       ※~가/이 아니다 で「~ではない」「~じゃない」


~거든요 = 거든요 の 요 を取ったもの
          語尾に付けて、辞書によると「他の事実の根拠を述べる」ときに使い、
          「~なんだよ」「~するんだよ」という意味の文法

          もう少し分かりやすく言うと、「相手が知らない事実を言う」ときに使います。
          私の感覚では、少し強く断定するときに使うという印象があります。
          「~ですから!」 タメ口では「~だから!」「~だし!」みたいな



なので、今日のフレーズの日本語訳は、
辞書的には「違うんだよ!
です。


でも、私個人的な訳し方は、
違うから!」「違うし!
です。



この表現は日本人にとってちょっと理解が難しいかもしれません。

でもこの表現もかなりの頻度で使われるので、
ぜひマスターしましょう!






さて、今日のテーマは、
「~거든요」です。


今日は、よく使われる表現を羅列してみましょう。


아니거든요.  [アニコドゥンニョ]
맞거든요.  [マッコドゥンニョ]
됐거든요.  [テッコドゥンニョ]
바쁘거든요.  [パップコドゥンニョ]



①今回のフレーズですが、
どういうときに使うのか例を挙げてみましょう。

・「このトッポッキおいしいね。お母さんからもらったの?」「아니거든. 今日は私が作ったんだから。」
・けんか中・・・「机の上にあった手紙、どこにやった!お前が捨てたんやろ!」
  「아니거든!私は何も触ってないよ。」「うそつけ!誰も触ってないのにどっか行くはずないやろ!」


なんとなくわかりますよね?
否定するんだけど、少し強く否定したり、皮肉っぽく否定したりするときに使います。


거든요 はさっきも言いましたが、
相手が知らない事実を言うときに使うのですが、
この 아니거든요 はただ否定しているだけで、内容がないので、
この後にはその理由や言い訳を言うことが多いです。



②これは、아니거든요 の 反対の意味ですよね?
맞거든요 の 맞다 は 多義語ですが、
この場合は、「合う」「正しい」という意味です。
なので、「合ってますから!」「正しいですから
って訳されます。


けんか中、一人が「아니거든요」と否定し出したとき、
もう一人がいやいや合ってるし!って言うときは
「맞거든요」を使って対抗したりします。


「아니거든요」と「맞거든요」を交互に言い合ってる
シーンをたまに見かけたりしますよね。




③됐거든요 の 됐 は 돼다 の過去形 됐다 から 다 を抜いたものです。
過去形됐다は、「いらない」とか「結構です」っていうときによく使います。
よく「됐어!됐어!」って言ってますよね。
「いらん!いらん!」てぐらいの意味でしょうか。


なので、됐거든요 は 「いらない」を
もうちょっと強くしたものなので、
いらないですから」「もう結構ですからツンッ
って感じです。


例えば、カップルの男が浮気してるのがバレて、
言い訳がましい彼氏が話を聞いてくれない彼女に
機嫌をとらせようと、ちょうど持っていたお菓子を差し出して、
「まぁまぁ落ち着いてこれでも食べて機嫌直してよ」
됐거든!

みたいに使われます。


そんなんいらんし!余計なお世話やし!
というニュアンスですね。



④바쁘거든요 の 바쁘 は 바쁘다 から 다 を取ったものです。
바쁘다 は 「忙しい」という意味ですよね。

またまた登場、浮気性の彼氏が今度は許しを請いに
彼女の職場まで来ました。
「ちょっとオレの話聞いてくれよ。」
そんなダメ彼氏に彼女は一言・・・「난 ... 바쁘거든. 帰って!」

「忙しいの!」と強く、皮肉って言いますね。





ここで単純なセリフと比較してみましょうか。


나 바뻐.
나 바쁘거든.


両方とも伝えたい内容は「私 忙しい」ということです。

では何が違うのか、どんなニュアンスの違いがあるのか。


前者は単に「私が忙しい」という文字通りのことだけを伝えています。

それに対して、後者は、
「私が忙しい」という内容だけでなく、プラスアルファのニュアンスを伝えています。


思い出してください。

거든 は どういうときに使うかというと、
相手が知らない事実を言うときに使うと言いましたよね?

つまり、後者のセリフの意図するところは、
「私を見てまだわかってないようだけど、私今忙しいの。」
という前置きの部分のニュアンスを臭わしています。

わかってらっしゃらないようですけど!

が抜けてると初めは思ってもらって結構です。

ここの細かいニュアンスに違いで
使い方が難しくなったりするんですよね。





そして、最後に注意点があります。


何度も何度も言いましたが、
この거든という表現は、
相手が知らない事実を言うときに使い、

さらに、「わかってらっしゃらないようですが」と
皮肉も同時に含まれています


つまり、使い方を一歩間違えば、
相手に大変失礼な話し方になってしまう
ということを忘れないでください。


といっても皮肉を込めて言うつもりでないときにも頻繁に使うので、
全部が失礼な表現になるということは一概には言えませんが、

まだ使い方に慣れてない状態であれば、
自分が使うのは避けるのが無難だと思います。

気をつけてくださいね^^



特に皮肉を込めてない例・・・

「最近忙しいのですか?」「네.한국어 책을 만들거든요.
                「はい。韓国語の本を作ってますから。」

「勉強がんばってますね!」「내일이 시험이거든요.
                  「明日は試験ですから。」

「先生、今日はなんかしんどそうですね」「어제 2시간만 잤거든요.
                         「昨日2時間しか寝れなかったですから。」

「アメリカになんで行くんですか?」「결혼할 거든요.
                       「結婚するんですよ。」




今日は以上です。



ドラマは映画見ながらどんなときに言っているのか
注意しながら見てください。
語尾にコドゥン(ニョ~)だから聞き取りやすいでしょ♪





今日のフレーズは


아니거든!  =  ちゃうし!



でした。








☆関連表現


・맞거든.  [マッコドゥン]
 合ってるし!そうやし!

・됐거든.
  [テッコドゥン]
 もういらんし。もう結構やから。

・바쁘거든.  [パップコドゥン]
 忙しいねん。忙しいんだから。




어떻게 된 거야?

어떻게 된 거야?  [オットケ デン ゴヤ]




ぃや~これもよ~く使います。

分解してみましょう。




어떻게 = どのように、どうして

된 = なった
     되다 の過去連体形

거야 = ことだ、のだ
       것이다 の話し言葉・タメ口


つなげると、


どのように なった の?


という意味です。


微妙に意味が分からないですね。


日本語の表現に近い訳としては、

「どうなってんの?」「どうなってんねん!?」

てな感じです。

韓国語では過去形を使っていますが、日本語では現在形が自然です。

つまり、過去に起きたことに対して、
韓国語ではそのまま過去形で、日本語では現在形で表現しているというだけの違いです。


なので、どうのようなときに使うかというと、
自分の予想に反したとき、あれ?って疑問に思ったとき、頭ん中が混乱しているとき、などなどです。





例えば、(いつもの妄想物語ですw)

明日は友達と遊ぶ約束。でも当日の朝友達から急にいけないとの電話が。親族の葬式というので、仕方がないと思って、夜生放送の歌番組を見ていたら、最前列にその友達が!!「어떻게 된 거야!?葬式があるって言ってたのに!うそついてたのね!!」

一日遊んで帰ってきたら、泥棒に入られたのか、部屋中がめちゃくちゃ!「어떻게 된 거야!?

え~っと、A太はB太郎の友達で、B太郎の妹とC子が同級生で、そのC子が同じクラスのD次郎と手つないでるとこをB太郎が目撃したことをA太に言ったら、A太の妹はD次郎と付き合ってるみたいで浮気されたって号泣してた・・・らしい??・・・「意味がわからん!いったい어떻게 된 거야?もっと分かりやすく説明してよ!」




妄想劇はこれで終わりw


とまぁ、基本的には日本語の「どうなってんの?」と同じ使い方です。



今日のフレーズは、


어떻게 된 거야?  =  どうなってんねん?



でした。

日本語訳を丸覚えしないで、感覚で覚えるようにしましょう^^






☆関連表現


・도대체 어떻게 된 거야?  [トデチェ オットケ デン ゴヤ]
 一体全体どうなってんの?


・이게 어떻게 된 거예요?  [イゲ オットケ デン ゴヤ]
 これどうなってるのですか?






왜 그래 ?

왜 그래 ?  [ウェ グレ]



この言葉はよく聞きませんか??

韓国人は頻繁に使っています。

ぜひ使いこなせるよーになりましょう^^



分解しますと、

왜 = なぜ

그래 = 그러다 の해요体から 요 を取ったものです。
       그러다 は「そうする」という意味

なので、「なぜ そうするの?」が直訳です。

基本的にはこの直訳でもなんとなく理解はできると思いますが、
その場の状況によって、この直訳から派生した意味合いで使うときがあります。


そこで、どんな状況でも対応でもできるのが、

なんで?

です。

「なんでよ!なんでや??なんでそうなったん?なんでそんなことすんの?」


例えば、
・なかなか言うこと聞いてくれない人に「왜 그래 ?」=「もぉ~なんでよ~

・自分が思ってたことお違うことがわかって、「왜 그래 ?」=「あれ?なんでそうなんの?

・こうしてと頼んだのにしてくれなかったときに「왜 그래 !!」=「なんでよ!!

・道端で道に迷っているのか、困っている人に、
 「왜 그러세요 ?」=「どうかなさいましたか?(なんでそんな状態になってるのですか?から派生)」

・あれ?と何回考えても、計算しても、事実・答えと違うとき独り言で、
 「왜 그러지 ?」=「なんでかな? なんでこうなんのかな



のように使ったりします。


これはほんの一例です。


これは本当によく使う表現なので、ドラマや映画を見るときは
耳をよく傾けて見て見てください^^



ということで、こう覚えましょう。


「왜 그래 ?」  =  「なんで?」








☆関連した表現

・왜 그러세요 ? [ウェ グロセヨ]
 どうかなさいました?
・왜 그러지 ?  [ウェ グロジ]
 なんでかな?
・왜 이러지 ?  [ウェ イロジ]
 なんでかな?
・왜 이래 ?  [ウェ イレ]
 (こうなんのは)なんで?

※이러다 と 그러다 は「こうする」と「そうする」なので、距離感の違いです。
 ですから、이러다 は独り言の表現に使われやすかったりしますね^^






왜 자꾸 그런 식으로 해?

왜 자꾸 그런 식으로 해?  [ウェ チャック クロン シグロ ヘ]


直訳すると、


「なぜ しきりに そんな方式で する?」


です。


「식」は漢字で「式」です。

漢字語なので、結婚式・卒業式とも使います。

順に결혼식・졸업식と書きます。  [キョロンシk・チョロpシk]




さて、今回は「그런 식으로」がキーワードです。

他には이런식으로 ・ 저런 식으로 とも使います。

つまりこれは、こんなふうに ・ あんなふうに と訳されます。



なので「그런 식으로」は、「そんなふうに」と訳します。


よく使うときは、何回もしつこくやたれたり言ってきたりされたときです。

よくあるシーンは、女の子がしつこく男にアタックとかされているときに言ってますよねw





今回のフレーズは



왜 자꾸 그런 식으로 해?
                     
=なんでさっきからそんなふうにすんの?



でした^^







忍者ブログ [PR]

presented by 韓国語のよく聞くフレーズ @韓国語無料教材





PR