<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>韓国語のよく聞くフレーズ　　　＠韓国語無料教材</title>
  <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://bsg4092.blog.shinobi.jp/RSS/" />
  <description>１日に何個もドラマを見てるのであれば字幕なしで見ましょう！「でも勉強は・・・。」というそこのあなた！！よく聞くフレーズを少しずつ覚えていきましょう♪覚えたフレーズが聞き取れたらドラマの楽しさが倍増＾＾がんばらずに楽しみながら韓国語を覚えていきましょう♪♪</description>
  <lastBuildDate>Tue, 23 Oct 2018 14:18:07 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>예를 들어, 6시쯤에 일어나기도 해요.</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-size: medium;"><span face=""><strong>예를</strong></span> <strong>들어</strong><strong>, 6</strong><strong>시쯤에</strong> <strong>일어나기도</strong> <strong>해요</strong><strong>.</strong></span><br />
<span face="">[</span>예를 드러, 여섯씨쯔메 이러나기도 해요]<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<span face="">このフレーズ自体は普通滅多に言わないですが、</span><br />
<span face="">よく聞く文法を寄せ集めて例文を作ってみました。</span><br />
<span face="">しっかりと勉強してください。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">では、分解します。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face=""><strong>예를</strong></span><strong> </strong><strong>들어</strong>　＝　예（例）＋를（～を）＋들다（取る、持つ、挙げる）の連用形<br />
&nbsp;<br />
<span face=""><strong>6</strong></span><strong>시쯤에</strong>　＝　6＋시（時）＋쯤（ぐらい）＋에（～に）<br />
&nbsp;<br />
<span face=""><strong>일어나기도</strong></span> <strong>해요</strong>　＝　일어나다（起きる）の語幹＋기도 하다（したりもする）の해요体<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<span face="">それでは、３つほど解説します。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">一つ目は、</span><span style="color: #b22222;"><strong>&ldquo;</strong><strong>예를 </strong><strong>들어</strong><strong>&rdquo;</strong></span>です。<br />
<span face="">まず直訳をしてみましょうか。</span><br />
<span face="">「例を取って/</span>持って/挙げて」ですね。<br />
<span face="">なんとなくわかると思います。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">つまり、<strong>何か例を挙げて言いたいときの前にいうセリフ</strong>ということですね。</span><br />
<span face="">日本語では、どんな言葉に該当するでしょうか？</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">そうです。</span><br />
<span style="color: #ff0000;"><span face="">「例えば」</span></span>ですね。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">また、&ldquo;</span>예를 들어&rdquo;は&ldquo;예를 들어서&rdquo;ということもできます。<br />
<span face="">というか、もともと&ldquo;</span>예를 들어서&rdquo;ですが、<br />
<span face="">&ldquo;</span>서&rdquo;を省略して&ldquo;예를 들어&rdquo;と言っているんですね。<br />
&nbsp;<br />
<span face=""><strong>一般的に&ldquo;連用形＋</strong></span><strong>서</strong><strong>&rdquo;は &ldquo;</strong><strong>서</strong><strong>&rdquo;を省略できます。</strong><br />
<span face="">なので、&ldquo;連用形&rdquo;でも&ldquo;連用形＋</span>서&rdquo;と同じ意味をなすんですね。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">ということで、</span><br />
<span style="color: #ff0000;"><span face=""><strong>&ldquo;</strong></span><strong>예를 </strong><strong>들어</strong><strong>&rdquo;でも&ldquo;</strong><strong>예를 </strong><strong>들어서</strong><strong>&rdquo;でも全く同じ意味で「例えば」</strong></span>です。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<span face="">二つ目は、</span><span style="color: #b22222;"><strong>&ldquo;</strong><strong>쯤</strong><strong>&rdquo;</strong></span>です。<br />
<span face="">日本語訳は、先述の通り「ぐらい」</span>です。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">と、ここで少し考えてみてください。</span><br />
<span face=""><span style="color: #ff0000;">「ぐらい」</span>と訳される韓国語って聞いたことありますよね。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">例えば、&ldquo;</span>약&rdquo;や&ldquo;정도&rdquo;です。<br />
<span face="">&ldquo;</span>정도&rdquo;についてはこれまで解説済みなのでここでは割愛しますが、<br />
<span face=""><strong>普通、&ldquo;</strong></span><strong>약</strong><strong>&rdquo;ではなく、&ldquo;</strong><strong>정도</strong><strong>&rdquo;をよく使う</strong>と解説しました。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">そしたら今日の&ldquo;</span>쯤&rdquo;は一体何者なのか。<br />
<span face="">わかりやすく結論からいいましょう。</span><br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #ff0000;"><span face="">ニュアンスは「だいたい」</span></span>です。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">というのも&ldquo;</span>쯤&rdquo;の用途は、数字だけではないんですね。<br />
<span style="color: #ff0000;"><span face=""><strong>時間や場所に付いて、「たいだい」の程度を表す</strong></span></span>単語なのです。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">数字に関しては特に時間に付き、</span><br />
<span face="">さらに場所に関しても使えるという特徴があります。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">細かいことを言うと、もう少し多様な用途で使えるのですが、</span><br />
<span face="">頻度的にも本当によく聞く表現としては上のような特徴があります。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">今日のフレーズは時間とともに使っていますよね。</span><br />
<span face="">「～時ぐらい」というときが、一番多いです。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">また、場所に関しても使えるということですが、</span><br />
<span face="">これは&ldquo;</span>약&rdquo;や&ldquo;정도&rdquo;との最大の相違点です。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">例</span>を挙げてみます。<br />
<span style="color: #008000;"><span face=""><strong>서울역쯤에서</strong></span> <strong>만나자</strong><strong>.</strong></span>　（ソウル駅付近で会おう。）<br />
<span style="color: #008000;"><span face=""><strong>어디쯤</strong></span> <strong>있을까</strong><strong>.</strong></span>　（どこらへんにいるかな。）<br />
&nbsp;<br />
<span face="">日本語に訳すときは変則的になりやすいので、</span><br />
<span face="">&ldquo;</span>쯤&rdquo;は「だいたい」というニュアンスだということだけ<br />
<span face="">覚えておいて、場面場面で臨機応変に訳してください。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">&ldquo;</span>쯤&rdquo;と&ldquo;약&rdquo;や&ldquo;정도&rdquo;の違い、<br />
<span face="">つまり、特に時間と場所に関して使うということは</span><br />
<span face="">しっかり覚えておきましょう。</span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<span face="">最後三つ目は、</span><span style="color: #b22222;"><strong>&ldquo;-</strong><strong>기도 </strong><strong>하다</strong><strong>&rdquo;</strong></span>です。<br />
<span face="">文法ですが、丸覚えしちゃってください。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">といってもなにもない状態からだと、</span><br />
<span face="">スッと頭に入ってこないので、ちょっとだけ補足で解説をします。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">&ldquo;-</span>기도 하다&rdquo;の前は動詞の連用形が来ますが、<br />
<span face="">&ldquo;動詞の連用形＋</span>기&rdquo;という表現はご存知でしょうか？<br />
<span face="">そんな難しくないので、聞き流してもらっても結構です。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face=""><strong>&ldquo;動詞の連用形＋</strong></span><strong>기&rdquo;</strong>とは、<span style="color: #ff0000;"><strong>動詞の名詞</strong></span>を意味します。<br />
<span face="">つまり、この&ldquo;</span>기&rdquo;は動詞を名詞化させる役割があるんですね。<br />
<span style="color: #ff0000;"><span face="">「～すること」</span></span>と訳します。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">今日のフレーズの</span>일어나다を例に取ると、<br />
<span style="color: #008000;"><span face="">&ldquo;</span>일어나기&rdquo;</span>とすることによって名詞化され、<br />
<span face="">「起きること」という意味になります。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">どんな動詞でもこのようになるので、例文は不要かと思いますが例えば、</span><br />
<span style="color: #008000;"><span face="">&ldquo;</span>가기&rdquo;</span>は、「行くこと」<br />
<span style="color: #008000;"><span face="">&ldquo;</span>먹기&rdquo;</span>は、「食べること」<br />
<span style="color: #008000;"><span face="">&ldquo;</span>달리기&rdquo;</span>は、「走ること」<br />
<span face="">のように言えます。</span><br />
&nbsp;<br />
<span face="">そして&ldquo;-</span>기도 하다&rdquo;の表現では、<br />
<span face="">&ldquo;-</span>기&rdquo;の後ろに<strong>&rdquo;</strong><strong>도</strong><strong>&rdquo;</strong>が来ていますよね。<br />
<span face="">これはみなさんもご存じの通り<span style="color: #ff0000;">「～も」</span></span>という意味です。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">よって、&ldquo;-</span>기도&rdquo;は直訳は「～することも」という意味になるんですね。<br />
<span face="">さらに&ldquo;-</span>기도 하다&rdquo;に&ldquo;하다&rdquo;が付いていますので「する」を付け足すと、<br />
<span face=""><strong>&ldquo;-</strong></span><strong>기도 </strong><strong>하다</strong><strong>&rdquo;は「～することもする」という直訳になります。</strong><br />
&nbsp;<br />
<span face="">なので、&ldquo;</span>일어나기 하다&rdquo;は、「起きることもする」と言えます。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">しかし、やっぱり日本語では不自然ですよね。</span><br />
<span face="">しっくり来るように意訳すると、</span><br />
<span style="color: #008000;"><span face=""><strong>&ldquo;</strong></span><strong>일어나기 </strong><strong>하다</strong><strong>&rdquo;</strong></span>は「起きたりもする」がぴったりだと思います。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">ということで、</span><span style="color: #ff0000;"><strong>&ldquo;-</strong><strong>기도 </strong><strong>하다</strong><strong>&rdquo;は「～したりもする」</strong></span>と訳されます。<br />
&nbsp;<br />
<span face="">先ほどの例も以下のように訳せます。</span><br />
<span style="color: #008000;"><span face=""><strong>&ldquo;</strong></span><strong>가기도</strong> <strong>하다</strong><strong>&rdquo;</strong></span>は、「行ったりもする」<br />
<span style="color: #008000;"><span face=""><strong>&ldquo;</strong></span><strong>먹기도</strong> <strong>하다</strong><strong>&rdquo;</strong></span>は、「食べたりもする」<br />
<span style="color: #008000;"><span face=""><strong>&ldquo;</strong></span><strong>달리기도</strong> <strong>하다</strong><strong>&rdquo;</strong></span>は、「走ったりもする」<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<span face="">今日の解説は以上です。</span><br />
<span face="">これらのことをすべて頭に入れて今日のフレーズを訳してください。</span><br />
<span face="">もう説明しなくてもいいですよね？</span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<span face="">それでは今日のフレーズは、</span><br />
&nbsp;<br />
<span style="font-size: medium;"><span style="color: #ff0000;"><span face=""><strong><span style="background-color: #ffff00;">예를</span></strong></span><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">들어</span></strong><strong><span style="background-color: #ffff00;">, 6</span></strong><strong><span style="background-color: #ffff00;">시쯤에</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">일어나기도</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">해요</span></strong><strong><span style="background-color: #ffff00;">.</span></strong></span><br />
<span face=""><strong>　　　　　　　　　　<span style="color: #ff0000;"><span style="background-color: #ffff00;">＝　例えば、６時ぐらいに起きたりもします。</span></span></strong></span><br />
&nbsp;</span><br />
<span face="">でした。</span><br />
]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%EC%98%88%EB%A5%BC%20%EB%93%A4%EC%96%B4-%206%EC%8B%9C%EC%AF%A4%EC%97%90%20%EC%9D%BC%EC%96%B4%EB%82%98%EA%B8%B0%EB%8F%84%20%ED%95%B4%EC%9A%94.</link>
    <pubDate>Wed, 15 Jul 2015 09:00:00 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/62</guid>
  </item>
    <item>
    <title>다시 그 곳에 가게 되면 마음이 좀 이상할 것 같아요.</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-size: small;"><strong>다시</strong> <strong>그</strong> <strong>곳에</strong> <strong>가게</strong> <strong>되면</strong> <strong>마음이</strong> <strong>좀</strong> <strong>이상할</strong> <strong>것</strong> <strong>같아요</strong><strong>.</strong></span><br />
[다시 그 고세 가게 되면 마으미 좀 이상할 껏 까타요.]<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
今日は長いようで、一つ一つの単語は簡単です。<br />
分解します。<br />
&nbsp;<br />
<strong>다시</strong>　＝　また、再び、もう一度<br />
&nbsp;<br />
<strong>그 </strong><strong>곳에</strong>　＝　그（その）＋곳（場所、ところ）＋에（～に）<br />
&nbsp;<br />
<strong>가게</strong> <strong>되면</strong>　＝　가다（行く）＋게（～く、に）＋되다（なる）＋면（～たら、れば）<br />
&nbsp;<br />
<strong>마음이</strong>　＝　마음（心、気持ち、思い）＋이（～が）<br />
&nbsp;<br />
<strong>좀</strong>　＝　조금（ちょっと、少し）の縮約形<br />
&nbsp;<br />
<strong>이상할</strong> <strong>것</strong> <strong>같아요</strong>　＝　이상하다（変だ）に未来の推量を表すㄹ것 같다が付いて、<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　さらに해요体にしたもの<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
今日は２つ解説します。<br />
&nbsp;<br />
まず１つ目は、<span style="color: #b22222;"><strong>&ldquo;</strong><strong>-</strong><strong>게</strong><strong>&rdquo;</strong></span>です。<br />
この&ldquo;-게&rdquo;、感覚でわかるようになればなんともないのですが、<br />
ちょっとばかしややこしいので頭の整理して覚えてください。<br />
&nbsp;<br />
&ldquo;-게&rdquo;は２つに分けることができます。<br />
&nbsp;<br />
一つは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「様態」</strong></span>を表します<br />
形容詞や存在詞の語幹に&ldquo;-게&rdquo;を付けて、他の用言を説明します。<br />
&nbsp;<br />
つまり、<span style="color: #ff0000;">形容詞・存在詞の副詞化</span>ですね。<br />
用言を修飾できる形にするときに&ldquo;-게&rdquo;を用います。<br />
&nbsp;<br />
具体的には、<br />
<span style="color: #008000;"><strong>예쁘게</strong> <strong>피다</strong><strong>.</strong></span>　（きれいに　咲く。）<br />
<span style="color: #008000;"><strong>바쁘게</strong> <strong>지내다</strong><strong>.</strong>　</span>（忙しく　過ごす。）<br />
<span style="color: #008000;"><strong>재미있게</strong> <strong>놀다</strong><strong>.</strong></span>　（楽しく　遊ぶ。）<br />
&nbsp;<br />
したがって、日本語訳は<strong>「～く、に」</strong>となります。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
もう一つは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「変化」</strong></span>を表します。<br />
形容詞以外の用言と結合した場合です。<br />
日本語訳は、基本的には<strong>「～ように」</strong>です。<br />
&nbsp;<br />
今日のフレーズは&ldquo;-게&rdquo;の前が動詞なのでこれですね。<br />
&nbsp;<br />
가다の語幹に&ldquo;-게&rdquo;が付いています。<br />
なので、日本語訳は「行くように」ですね。<br />
&nbsp;<br />
そして、「変化」を表す&ldquo;-게&rdquo;の場合の特徴はもう一つあります。<br />
&ldquo;-게&rdquo;のあとには普通、되다が続きます。<br />
&nbsp;<br />
つまり、<span style="color: #b22222;"><strong>&ldquo;</strong><strong>-</strong><strong>게</strong> <strong>되다</strong><strong>&rdquo;</strong></span>とすることによって、<br />
<strong>「～ようになる」</strong>という表現になります。<br />
今日のフレーズもそうですよね。<br />
&nbsp;<br />
ただ、「～ようになる」と直訳しても<br />
日本語として不自然になることの方が多いので、<br />
適宜意訳してください。<br />
&nbsp;<br />
例えば、今日のフレーズで言えば、<br />
「行くようになったら」&rarr;「行くことになったら」<br />
ですね。<br />
&nbsp;<br />
ちなみに考えてみたら特に<span style="color: #b22222;"><strong>&ldquo;</strong><strong>-</strong><strong>게</strong> <strong>되</strong><strong>면</strong><strong>&rdquo;</strong></span>という言い回しは<br />
結構多いですね。<br />
&nbsp;<br />
セット覚えておくといいと思います。<br />
「～ようになったら/なれば」&rarr;「～ことになったら/なれば」<br />
&nbsp;<br />
ただし、もっと日本語で自然な表現にしようとすれば、<br />
普通に「～たら、れば」のみで訳した方が、<br />
しっくりくることの方が多いかもしれません。<br />
まぁ、自分が理解する分にはどんな訳であっても、<br />
ニュアンスさえ理解できていればいいので、<br />
やっぱり適宜好きなように訳していただけたらと思います。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
さて２つ目は、<span style="color: #b22222;"><strong>&ldquo;</strong><strong>ㄹ것</strong> <strong>같다</strong><strong>&rdquo;</strong></span>です。<br />
たぶん過去に解説済みだと思います。<br />
ここでは簡単に解説します。<br />
&nbsp;<br />
&ldquo;것 같다&rdquo;の部分が<span style="color: #ff0000;"><strong>推量</strong></span>を表すと考えてください。<br />
日本語訳は<strong>「～だろう」</strong>ですね。<br />
&nbsp;<br />
そして、その前に来る今回では&ldquo;ㄹ&rdquo;の部分が<br />
言いたい時点によって変わります。<br />
過去・現在・未来ですね。<br />
&nbsp;<br />
当然今回は<span style="color: #ff8c00;"><strong>&ldquo;</strong><strong>ㄹ</strong><strong>&rdquo;</strong></span>なので、<strong>未来</strong>ですね。<br />
<span style="color: #ff8c00;"><strong>&ldquo;</strong><strong>는</strong><strong>&rdquo;</strong></span>であれば、<strong>現在</strong>です。<br />
<span style="color: #ff8c00;"><strong>&ldquo;</strong><strong>ㄴ</strong><strong>&rdquo;</strong></span>であれば、<strong>過去</strong>です。<br />
&nbsp;<br />
日本語では、現在でも未来でも表現は一緒です。<br />
現在のことを言っているのか、未来のことを言っているのかは<br />
文脈で判断します。<br />
&nbsp;<br />
なので、韓国語の勉強の際にはちょっとこのへんで<br />
躓く人もいるかと思います。<br />
&nbsp;<br />
ただこの部分に関して英語に似ていますよね。<br />
<span style="color: #ff0000;">英語の&ldquo;will&rdquo;が韓国語の&ldquo;ㄹ&rdquo;に当たると</span>考えれば、<br />
理解は早いかもしれません。<br />
&nbsp;<br />
過去は明らかなのでわかると思いますが、<br />
現在と未来に関しては慣れるまで難しいと思うので、<br />
しっかり頭の中を整理して覚えてください。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
ということで、今日のフレーズを用いてなぜ&ldquo;ㄹ&rdquo;（未来）なのか<br />
解説してみます。<br />
&nbsp;<br />
今日のフレーズを日本語訳しますね。<br />
&nbsp;<br />
まず前半は、「またそこに行くことになったら」と訳せます。<br />
もう分かると思いますが、「なったら」と仮定の表現です。<br />
つまり、過去でも現在でもありません。<br />
仮定なので実際には（まだ）行われていないことです。<br />
そして、もしそれが行われるとすれば、当然未来に行われます。<br />
&nbsp;<br />
よって、文章の末尾は未来形になるのですね。<br />
「気持ちがちょっと変になるでしょう。」と訳せます。<br />
&nbsp;<br />
ご理解いただけましたでしょうか？<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
最後に一つだけ付け加えておきます。<br />
先ほど今日のフレーズの日本語訳をしましたが、<br />
日本語としてちょっと変ですよね？<br />
特に後半部分はあえて直訳したのですが、<br />
どうでしょうか？<br />
&nbsp;<br />
「またそこに行くことになったら、気持ちがちょっと変になるでしょう。」<br />
&nbsp;<br />
そうですね。<br />
「ちょっと変な気持ちになるでしょう。」と言った方が、<br />
日本語として自然ですね。<br />
&nbsp;<br />
こんなところにも日本語と韓国語の表現の違いが出ています。<br />
韓国語の表現に慣れていきましょうね。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
それでは、今日のフレーズは、<br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="background-color: #ffff00;">다시</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">그</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">곳에</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">가게</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">되면</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">마음이</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">좀</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">이상할</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">것</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">같아요</span></strong><strong><span style="background-color: #ffff00;">.</span></strong><br />
<strong><span style="background-color: #ffff00;">＝もっかいそこに行ったら、ちょっと変な気持ちになるでしょう。</span></strong></span></span><br />
&nbsp;<br />
でした。<br />
<br />
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%EB%8B%A4%EC%8B%9C%20%EA%B7%B8%20%EA%B3%B3%EC%97%90%20%EA%B0%80%EA%B2%8C%20%EB%90%98%EB%A9%B4%20%EB%A7%88%EC%9D%8C%EC%9D%B4%20%EC%A2%80%20%EC%9D%B4%EC%83%81%ED%95%A0%20%EA%B2%83%20%EA%B0%99%EC%95%84%EC%9A%94.</link>
    <pubDate>Sun, 05 Jul 2015 09:00:00 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/63</guid>
  </item>
    <item>
    <title>하나도 안 닮았어.</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-size: medium;"><strong>하나도</strong> <strong>안</strong> <strong>닮았어</strong><strong>.</strong></span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
今日は簡単です。<br />
ちゃちゃっと覚えちゃってくださいｗ<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
では、分解します。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>하나도</strong>　＝　하나（ひとつ）に助詞도（～も）が付いたもの<br />
&nbsp;<br />
<strong>안</strong>　　　＝　動詞の前に付いて否定を表す<br />
&nbsp;<br />
<strong>닮았어</strong>　＝　닮다（似る）を過去形닮았다にして、해요体の요を取ってタメ語にしたもの<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
では解説をしていきます。<br />
&nbsp;<br />
まず、<span style="color: #b22222;"><strong>&ldquo;</strong><strong>하나도</strong><strong>&rdquo;</strong></span>です。<br />
直訳通りで、日本語と使い方は同じ。<br />
&nbsp;<br />
他に、例を出すと・・・<br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #008000;"><strong>하나도</strong><strong>　</strong><strong>안</strong> <strong>무서워</strong><strong>.</strong></span><strong>　</strong>（ひとつも　怖くない。）<br />
&nbsp;<br />
動詞が変わっただけですね。<br />
つまり日本語でもそうですが、<span style="color: #ff0000;">&ldquo;하나도&rdquo;のあとは普通否定形が続きます。</span><br />
係り結びってやつですかね。<br />
&nbsp;<br />
あるいは、こんな言い方もありますね。<br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #008000;"><strong>하나도</strong><strong>　</strong><strong>없어</strong><strong>.</strong></span>　（ひとつも　ない。）<br />
&nbsp;<br />
そのまんまですね。<br />
要は、<span style="color: #ff0000;"><strong>日本語の「ひとつも」と同じ</strong></span>と覚えておいてください。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
次に、今日のテーマである、<span style="color: #b22222;"><strong>&ldquo;</strong><strong>닮았다</strong><strong>&rdquo;</strong></span>です。<br />
実は、この単語は韓国語と日本語の間に微妙な違いがあって、<br />
ちょっとややこしいです。<br />
&nbsp;<br />
もちろん原形は、<span style="color: #008000;">&ldquo;닮다&rdquo;</span>です。<br />
日本語訳は「似る」です。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
さて、今日のフレーズですが、<br />
先に正しい訳を言っておきましょう。<br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #ff0000;">「ひとつも　似ていない。」</span><br />
&nbsp;<br />
否定形だと比較がちょっとややこしいので、<br />
否定の形を肯定に直して、「似ている」で考えます。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
で、ここで「似る」と「似ている」で韓国語が違うということに注目してください。<br />
&nbsp;<br />
整理すると、<br />
<span style="color: #008000;">&ldquo;닮다&rdquo;　</span>＝　「似る」<br />
<span style="color: #008000;">&ldquo;닮았다&rdquo;</span>　＝　「似ている」<br />
&nbsp;<br />
ということは、<strong>「ＡはＢに似ている」</strong>ってなんて言うのかと言うと、<br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #008000;"><strong>Ａ</strong><strong>는</strong> <strong>Ｂ</strong><strong>를 닮았다</strong><strong>.</strong></span><br />
&nbsp;<br />
と言います。<br />
<span style="color: #ff0000;">「～に」は、韓国語では&ldquo;-를&rdquo;を使うということも</span>注意しないといけないですね。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
以上のように、<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>「似ている」を韓国語で言うと、&ldquo;</strong><strong>닮았다</strong><strong>&rdquo;のように過去形になる</strong></span>、<br />
ということを覚えておいてください。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
さて、さらにもう少し勉強をしましょう。<br />
上に書いたのは、文章の最後に「似ている」が来るときでした。<br />
&nbsp;<br />
では、文章の途中や連体形で使うときは、どうなるでしょうか？<br />
こんなときも全部過去形で表現をするのか？<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
次の日本語を韓国語に直してみてください。<br />
&nbsp;<br />
<strong>「ＡとＢは、似ている点があるでしょうか？」</strong><br />
&nbsp;<br />
「似ている点」という部分ですね。<br />
&ldquo;닮다&rdquo;という動詞が&ldquo;점&rdquo;という名詞を修飾しています。<br />
普通、動詞を現在連体形にすると、&ldquo;-는&rdquo;が付きます。<br />
つまり、&ldquo;닮는 점&rdquo;ですね。<br />
&nbsp;<br />
どうでしょう？<br />
&nbsp;<br />
実は、不正解です。<br />
このような表現はしません。<br />
&nbsp;<br />
正解は、<span style="color: #008000;">&ldquo;닮은 점&rdquo;</span>です。<br />
つまり、&ldquo;닮다&rdquo;を形容詞として見ているんですね。<br />
「似ている」は状態を表しているので、形容詞的に扱います。<br />
したがって、「似ている点」は&ldquo;닮은 점&rdquo;と言います。<br />
&nbsp;<br />
例文全体を訳すと・・・<br />
<span style="color: #008000;"><strong>Ａ</strong><strong>랑</strong><strong> Ｂ</strong><strong>는 닮은 점이 있을까요</strong><strong>？</strong></span><br />
となりますね。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
もう一つ例文を出します。<br />
&nbsp;<br />
<strong>「お母さんととても似ているからいつも見間違いそう</strong><strong>だ。</strong><strong>」</strong><br />
&nbsp;<br />
「似ているから」という部分です。<br />
理由を表す「～から」という表現は、韓国語にもいくつかあると思いますが、<br />
ここでは&ldquo;-아서/어서&rdquo;を使って見ましょう。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
復習すると、「似ている」は過去形を使うのでしたね。<br />
となると、&ldquo;닮았어서&rdquo;となります。<br />
&nbsp;<br />
はい、間違いです。<br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #ff0000;">&ldquo;-아서/어서&rdquo;の前に来る動詞は、過去形は使わない</span>という文法があるからです。<br />
&nbsp;<br />
なので、いくら過去の意味を表したくても<span style="color: #ff0000;">「語幹＋&ldquo;-아서/어서&rdquo;」</span>です。<br />
その部分が現在形なのか、過去形なのかは文脈から判断するしかありません。<br />
あるいは、違う表現を使うことになります。<br />
&nbsp;<br />
ということで、正解は、<span style="color: #008000;">&ldquo;닮아서&rdquo;</span>です。<br />
&nbsp;<br />
よって、例文全体を訳すと・・・<br />
<span style="color: #008000;"><strong>엄마를</strong> <strong>많이</strong> <strong>닮아서</strong> <strong>항상</strong> <strong>잘못</strong> <strong>보겠어</strong><strong>.</strong></span><br />
となります。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
ややこしいですが、しっかりと覚えてください。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
あと、最後に補足だけしておきます。<br />
めちゃくちゃ「似ている」と言うとき、<br />
この&ldquo;めちゃくちゃ&rdquo;の部分ですが、いろんな単語を使ったりします。<br />
よく耳にするものを挙げておきます。参考にしてください。<br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #008000;"><strong>많이 닮았다</strong><strong>.</strong><br />
<strong>너무 닮았다</strong><strong>.</strong><br />
<strong>완전 닮았다</strong><strong>.</strong></span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
今日のフレーズは、<br />
&nbsp;<br />
<span style="font-size: medium;"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="background-color: #ffff00;">하나도</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">안</span></strong><span style="background-color: #ffff00;"> </span><strong><span style="background-color: #ffff00;">닮았어</span></strong><strong><span style="background-color: #ffff00;">.</span></strong><strong><span style="background-color: #ffff00;">　＝　ひとつも　似ていない。</span></strong></span></span><br />
&nbsp;<br />
でした。<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%ED%95%98%EB%82%98%EB%8F%84%20%EC%95%88%20%EB%8B%AE%EC%95%98%EC%96%B4.</link>
    <pubDate>Sun, 14 Jun 2015 09:00:00 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/55</guid>
  </item>
    <item>
    <title>다들 도와 주신 덕분이에요.</title>
    <description>
    <![CDATA[<strong><span style="font-size: medium;">다들 도와 주신 덕분이에요.</span></strong>　[다들 도와 주신 덕뿌니에요.]<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
今日はちょっと長いですｗ<br />
さっそく分解します。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>다들</strong>　＝　みんな<br />
&nbsp;<br />
<strong>도와</strong>　＝　돕다（助ける）の連用形<br />
&nbsp;<br />
<strong>주신</strong>　＝　주다（くれる、あげる）の語幹に尊敬の意を表す시が付いて<br />
　　　　　　　さらに次の名詞に修飾するために過去連体形となってㄴが付いたもの<br />
&nbsp;<br />
<strong>덕분이에요</strong>　＝　名詞덕분（おかげ）に指定詞이다が付いて、해요体になったもの<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
それでは解説を始めます。<br />
今日は何個か言いたいことがあります。<br />
&nbsp;<br />
まずは&ldquo;다들&rdquo;。<br />
&ldquo;다&rdquo;を名詞的に使ってそれに「たち」とか複数を表す&ldquo;들&rdquo;が付いたものです。<br />
日本語訳としては「<span style="color: #ff0000;">みんな</span>」です。<br />
&nbsp;<br />
そこで、類似単語があるので、少し整理します。<br />
<strong>&ldquo;모두&rdquo;</strong>はご存知ですか？<br />
&ldquo;모두&rdquo;もほとんど&ldquo;다&rdquo;あるいは&ldquo;다들&rdquo;と同じ意味です。<br />
そのときの状況、使う人の癖とかで使いわけ<br />
されてるんじゃないかなーと思います。<br />
&ldquo;모두 같이&rdquo;とも &ldquo;다 같이&rdquo;とも言いますし。<br />
&nbsp;<br />
あとは、<strong>&ldquo;전부&rdquo;</strong>です。<br />
これは漢字語ですね。<br />
そのまんま「全部」です。<br />
ですので、「みんな」という意味では使えないですね。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
さて次は&ldquo;다들&rdquo;の次の部分です。<br />
先に言わなければならないのは、<span style="color: #ff0000;"><strong>&ldquo;돕다&rdquo;は変則活用</strong></span>であること。<br />
活用に気を付けてください。<br />
&nbsp;<br />
それで、&ldquo;돕다&ldquo;の後ろに付いているのが、&rdquo;주다&ldquo;です。<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>動詞の連用形＋주다で、「～してあげる、～してくれる」</strong></span><br />
という意味になります。<br />
表現の仕方としては日本語と一緒ですね。<br />
&nbsp;<br />
で、どっちかと言うと文脈で判断して、<br />
今回は「～して○○たおかげです。」と言っているので、<br />
「～してくれる」が正解ですね。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
最後に、&ldquo;덕분이에요&rdquo;の部分に移りますが、<br />
先ほども言ったように&ldquo;덕분&rdquo;は「おかげ」です。<br />
&ldquo;덕분&rdquo;は名詞なので、その前の動詞は修飾するためには<br />
連体形にしなければなりませんね。<br />
&nbsp;<br />
尊敬を表す시が入っているので、ちょっとややこしいですが、<br />
要は、動詞の連体形の種類として<br />
現在連体形は-는<br />
過去連体形は-ㄴ、-은<br />
があるわけで、<br />
&nbsp;<br />
この動詞には<strong>받침（パッチム）がないので、<br />
-ㄴが付くのが正解</strong>です。<br />
当然시には받침はないですからね。<br />
&nbsp;<br />
話を戻して、&ldquo;덕분&rdquo;は「おかげ」という意味で、<br />
それ以上言うことはないのですが、<br />
「おかげ」というのはいい意味ですよね？<br />
&nbsp;<br />
日本語でもそうですが、<br />
韓国語にも反対の意味の単語があります。<br />
&nbsp;<br />
「～のせい」ですね。<br />
<strong>&ldquo;탓&rdquo;</strong>という単語です。<br />
これも名詞なので、使い方は&ldquo;덕분&rdquo;と同じです。<br />
&nbsp;<br />
&ldquo;너 탓이야！&rdquo;と言うと、<br />
「お前のせいや！」という意味になりますね。<br />
&nbsp;<br />
あまりいい単語とは言えないので、<br />
できるだけこの単語は使わないようにしましょうｗ<br />
&nbsp;<br />
最後にもう一つ。<br />
<strong>&ldquo;～떄문&rdquo;</strong>です。<br />
多少意味も使い方も異なるのですが、<br />
「～のために失敗してしまった」とかっていう使い方が<br />
日本語にもあるように、韓国語でも使います。<br />
&ldquo;～때문에 실패해 버렸다&rdquo;ですね。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
以上で今日の解説は終わりです。<br />
&nbsp;<br />
一つのフレーズでも学べるところは多いですね。<br />
こうやっていろんなことと関連付けていくと、<br />
理解は早くなるし、すぐに習得できます。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
それでは、今日のフレーズは<br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: medium;"><span style="background-color: #ffff00;">다들 도와 주신 덕분이에요.</span>　<br />
　　　　　　<span style="background-color: #ffff00;">＝　みんな助けてくださったおかげです。</span></span></strong></span><br />
&nbsp;<br />
でした！<br />
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%EB%8B%A4%EB%93%A4%20%EB%8F%84%EC%99%80%20%EC%A3%BC%EC%8B%A0%20%EB%8D%95%EB%B6%84%EC%9D%B4%EC%97%90%EC%9A%94.</link>
    <pubDate>Sun, 26 Apr 2015 09:00:00 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/50</guid>
  </item>
    <item>
    <title>딱 내 스타일이야.</title>
    <description>
    <![CDATA[<br />

<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="font-size: large;" size="4"><strong>딱 내 스타일이야.</strong></span>　　　[땅 내 스타이리야]</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><br />
道を歩いていたらつい言ってしまうセリフですね～</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">言えるように覚えてみてください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">分解します。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>딱</strong>　　＝　　ぴったり、ちょうど、完全に</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>내</strong>　　＝　　私の</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>스타일이야</strong>　　＝　　스타일（スタイル）＋이（다）＋야</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">上の個別の訳から直訳してみましょう。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「ちょうど　私の　スタイルだ」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ですね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">まぁこんな感じです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では、今日のフレーズの解説をします。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">今日は２つで、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">一つ目は<strong>&ldquo;딱&rdquo;</strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">二つ目は<strong>&ldquo;스타일&rdquo;</strong>です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">まず<span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><strong>&ldquo;딱&rdquo;</strong></span>ですが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">上でも言いましたが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「ぴったり、ちょうど、完全に」という意味の副詞です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">正確に言えば多義語なので、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">状況・ニュアンスによっていろんな訳語がありますが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">よく使う意味としては上の訳が多いです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">簡単な例を出すと、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">バス停に着いて振り返ったらちょうどバスが来たっていうとき、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong><span style="color: #008080;" color="#008080">&ldquo;딱 버스 왔네！&rdquo;</span></strong>（ちょうどバス来たね！）</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">と言います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">友人と遊んでてごはん食べようってなったとき、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">あんまり高いものだとお金足りないかもと思って</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">財布を見てみたら１万ウォンしか入っていなかったとき、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #008080;" color="#008080"><strong>&ldquo;딱 만 원밖에 없어...^^;&rdquo;</strong></span>（ちょうど１万ウォンしかない...^^;）</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">と言います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">以上のように、副詞なので文章の中で使うこともできますが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">単独で使うこともできます。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #008080;" color="#008080"><strong>&ldquo;딱이네！&rdquo;</strong></span>etc.</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「ちょうどだね！ぴったりだね！」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">と訳せます。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">たまに日本語では訳しにくい場合もありますが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">それは感覚で意味を捉えてください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そもそも&ldquo;딱&rdquo;のような副詞は感覚的なものですからね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;딱&rdquo;という単語は結構使われるのでぜひ覚えておいてください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">逆にこういう単語をさらっと言えたら</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">韓国人に間違えられるかもしれないですよｗ</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では次に、<span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><strong>&ldquo;스타일&rdquo;</strong></span>です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">発音からもわかるように英語のstyleです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">日本語で「スタイル」という単語を使うときは</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">どんなふうに使うでしょうか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「生活スタイル」とか「スタイルがいい」とか・・・</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そんなとこでしょう。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">しかし、韓国語では違います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">少なくとも日本語の「スタイル」という意味で</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;스타일&rdquo;という単語使っているのを聞いたことありません。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">もしかしたらたまにそのような意味で</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">使ったりするのかもしれないですが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">それよりも使われる意味があります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">私はこの意味でしか聞いたことはないんですけどね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">それは、日本語でいう<span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><strong>「タイプ」</strong></span>です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そうです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「自分の好み」という意味での「タイプ」です。</div>
<br />
この訳を聞いて今日のフレーズの真の意味がわかったと思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">具体的な例を出してみましょう。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">自分のタイプの男の人が立っているのを見つけたとき、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #008080;" color="#008080"><strong>&ldquo;저기 서 있는 남자 딱 내 스타일이야.&rdquo;</strong></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「あそこに　立っている　男　完全に　私の　タイプや」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">このように使います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;딱&rdquo;の訳がちょっと日本語に直すと違和感があるのですが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ニュアンス的には「ぴったり、ちょうど」という意味です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ここでは「完全に」と訳してみました。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">もう一つ例を出してみましょう。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">今度は相手にどんな人がタイプか聞いてみます。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #008080;" color="#008080"><strong>&ldquo;좋아하는 스타일이 어떤 거예요？&rdquo;</strong></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「好きな　タイプは　どんなんですか？」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #008080;" color="#008080"><strong>&ldquo;어떤 스타일을 좋아하세요？&ldquo;</strong></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「どんな　タイプが　好きですか？」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">言語なのでいろんな表現の仕方がありますが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">例としてこんな使い方もあります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><strong>韓国語の&ldquo;스타일&rdquo;は、「タイプ」という意味</strong></span>で</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">使うということは覚えておいてください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">以上のことから今日のフレーズの訳はいいですね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">それでは、今日のフレーズは</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="font-size: large;" size="4"><span style="background-color: #ffff00;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><strong>딱 내 스타일이야.　　＝　　ちょうど私のタイプや</strong></span></span></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">でした！</div>
<br />
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%EB%94%B1%20%EB%82%B4%20%EC%8A%A4%ED%83%80%EC%9D%BC%EC%9D%B4%EC%95%BC.</link>
    <pubDate>Sun, 15 Feb 2015 09:00:00 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/47</guid>
  </item>
    <item>
    <title>곤란한데…</title>
    <description>
    <![CDATA[<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="font-size: large;" size="4"><strong>곤란한데&hellip;</strong></span>　　[골라난데]</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">今日はこのフレーズです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">一言なので、分解のしようがないですが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">どのような構成になっているのかから</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">説明いたします。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;곤란한데&rdquo;は、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;곤란하다&rdquo;の다を取った語幹に&ldquo;ㄴ데&rdquo;が付いたタメ語です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">곤란하다は漢字語ですが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">「困難하다」</span>ですね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">なので、字のごとく、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「困難だ」という意味です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そこから日本語訳としては、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>「困る、難しい、苦しい」</strong>と訳されます。<br />
<br />
ちなみにこの中で一番使う意味は<strong><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">「困る」</span></strong>です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そして&ldquo;ㄴ데&rdquo;ですが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">細かく言うといろんな使い方があるので、いろんな訳し方があります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">根幹となる意味はあるのですが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">使い回しによって微妙にニュアンスが変わったりするんですね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">全部は紹介しきれないので、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">今回は今日使う意味を紹介します。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">今日のフレーズを見てわかるように文章が動詞で終わってないですよね？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">それと、&ldquo;ㄴ데&rdquo;のあとに&ldquo;<span>...&rdquo;とあるように、</span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そのあとに来る言葉を省略してますよね？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">このようなときは、<strong>余韻を残すような表現</strong>となります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">日本語と使い方と一緒なんですけどね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">訳としては、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">「～なんだが・・・」</span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">丁寧に言えば、「～なんですけど・・・」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">関西弁で言えば、「～なんやけど・・・」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">という感じです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ということで、ひとまず今日のフレーズを直訳してみると、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「困るんだが・・・」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">だいたいこんな意味です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では、どんな場面で使うのか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">分かりやすいのは<strong><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">無理難題を言われたとき</span></strong>です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">例えば、全く興味のない異性に結構無理やりどっか</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">連れて行かれそうになったときに使えますｗ</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「困るんやけど・・・（やめてくれる？）」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">こういうニュアンスです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">仕事でも無理やり押しつけられたりしたらこんなこと言えますよね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ただ仕事なので、丁寧な表現で言うと思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>&ldquo;곤란한데요...&rdquo;</strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&rarr;「困るんですけど・・・」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">動詞じゃなくても&ldquo;요&rdquo;を付けたら丁寧な表現になります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">便利ですね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">さて、ここでもうちょっと踏み込んでみます。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">日本語でも「困るんですけど・・・」って言うとき、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「ちょっと」という言葉を前に付けるときがあると思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">韓国語でも同様です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ただ強いて言うなら一つだけ注意点があります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">韓国語で「ちょっと」ってなんて言いますか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">口に出して言ってみてください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そうです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">&ldquo;조금&rdquo;</span>です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">正解です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">しかし、実際話し言葉では&ldquo;조금&rdquo;とはそれほど多く言いません。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;조금&rdquo;よりもっと短くした<span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">&ldquo;좀&rdquo;</span>という表現をよく使います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">なので、「ちょっと困るんですけど・・・」というときは、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">&ldquo;좀 곤란한데요...&rdquo;</span></strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">と言います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">日本語と似てますね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">今日のフレーズはすぐ覚えられると思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">韓国ドラマでよくある、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">男性から猛アプローチをかけられた女性が</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">やんわり断ろうとするときによく言うセリフです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">チェックしてみてくださいｗ</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では、今日のフレーズは、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="font-size: large;" size="4"><span style="background-color: #ffff00;"><strong><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">곤란한데&hellip;　　＝　　困るんやけど・・・</span></strong></span></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">でした！</div>
<br />
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%EA%B3%A4%EB%9E%80%ED%95%9C%EB%8D%B0%E2%80%A6</link>
    <pubDate>Sun, 21 Dec 2014 09:00:00 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/43</guid>
  </item>
    <item>
    <title>마음대로 해.</title>
    <description>
    <![CDATA[<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="font-size: large;" size="4"><strong>마음대로 해.</strong></span>　　[마음대로 해]</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;<br />
<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">怒ったときは絶対というほど言うセリフですねｗ</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">さっそく分解します。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>마음대로</strong>　＝　名詞の 마음（心、気持ち）に</div>
<div style="text-indent: 73.5pt; margin: 0mm 0mm 0pt;">대로（～のまま、～のとおり）が付いたもの</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>해</strong>　＝　하다 の 해요体である 해요 から 요 を取ったタメ語</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">よって直訳をすると、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「心のまましろ」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「気持ちのまましろ」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ということになります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">直訳でもだいたい意味はわかりますね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では、今日の裏テーマを見ていきます。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">裏テーマは、<strong>&ldquo;～대로&rdquo;</strong>です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">日本語訳は先ほど言ったように、<strong>「～のまま、～のとおり」</strong>です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">この表現で覚えてほしいことは、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;～대로&rdquo;は名詞のあとでも動詞のあとでも使えるということです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">これは日本語でも一緒です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">例えば、「～のまま、～のとおり」の前が名詞の場合、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「そのまま」「命令どおり」「計画どおり」<span>etc.</span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「～のまま、～のとおり」の前が動詞の場合は、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「言ったとおり」「着たまま」「寝たまま」<span>etc.</span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">使い方は、日本語とほぼ同じです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">先ほどの日本語を韓国語に訳していくと・・・</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">名詞</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>「そのまま」　&rarr;　&ldquo;그대로&rdquo;</strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>「命令どおり」　&rarr;　&ldquo;명령대로&rdquo;</strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>「計画どおり」　&rarr;　&ldquo;계획대로&rdquo;</strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">動詞</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>「言ったとおり」　&rarr;　&ldquo;말한 대로&rdquo;</strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>「着たまま」　&rarr;　&ldquo;입은 대로&rdquo;</strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>「寝たまま」　&rarr;　&ldquo;잔 대로&rdquo;</strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ここで、質問です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">名詞と動詞で使い方の違いで気づくことはありませんか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そうです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">見たままんですが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">名詞は、名詞と&ldquo;대로&rdquo;の間にスペースはありません。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">一方動詞は、動詞と&ldquo;대로&rdquo;の間にはスペースが要ります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">なぜだと思いますか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">動詞にはなぜスペースが要るのかをちょっと考えてみてください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ヒントは、「連体形」です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">体言（名詞）を修飾するとき、動詞は連体形になることはご存知ですね？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そしたら、動詞の連体形とあとに来る名詞の間には</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">スペースが要るってこともご存知ですよね？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そういうことです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">なので、<span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">動詞が&ldquo;대로&rdquo;に付くときはスペースを空けてやる必要がある</span>のです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ところで、上の例からさらに気づくことはないですか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ヒントは、連体形は連体形でもさらに分けられるということです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">こんな言い方をすると、英語の授業を思い出しますが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">連体形には、過去連体形・現在連体形・未来連体形があります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そしてそれらによって活用の仕方が変わります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">しっかり文法を勉強されている方は、何を言っているかわかりますよね？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では、改めて上の例から気づくところはないですか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そうです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">すべて過去連体形です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">理由は、日本語で考えてもわかると思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">普通「～したまま」と言いますよね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">それは韓国語でも一緒なんです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">だから、韓国語でもすべて過去連体形の形になるのです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">過去連体形ってなに？って方のために少しだけ説明すると、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">過去連体形の形とは、「動詞の語幹＋ㄴ/은」です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ちなみに現在連体形は、「動詞の語幹＋는」ですね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">このへんはしっかり覚えておきましょう。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ということで、少しまとめますと、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「動詞＋～のまま」という表現は、韓国語では、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><strong>&ldquo;動詞の過去連体形＋대로&rdquo;<br />
</strong></span><br />
言い方を変えれば、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><strong>&ldquo;動詞の語幹＋ㄴ/은＋대로&rdquo;</strong></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">というようになります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">またちなみにの話になってしまうんですが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">いっぱいいっぱいの人は軽く流してください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「動詞の現在連体形＋대로」という言い方もします。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">しかし、この場合&ldquo;대로&rdquo;は「～のまま、～のとおり」という意味ではありません。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「～したらすぐ」という意味で使います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">現在連体形にすると、意味が全然違ってくるので、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">間違えないように注意してください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">さて、話を戻します。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;대로&rdquo;の使い方はだいたいわかっていただけたと思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そこで、よく使う表現と日本語とはちょっと違った表現というものを簡単に説明します。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ということで、本当によく使う表現ベスト３（名詞編）を発表します。<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">１．<span style="font-size: medium;" size="3"><span style="color: #ff6600;" color="#ff6600"><strong>&ldquo;그대로&rdquo;</strong></span></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">日本語でも一番よく使うと思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「そのままにしておいて」　&rarr;　&ldquo;그대로 해둬라.&rdquo;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「そのまましてくれ」　&rarr;　&ldquo;그대로 해줘.&rdquo;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">などなど・・・。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">２．<span style="font-size: medium;" size="3"><span style="color: #ff6600;" color="#ff6600"><strong>&ldquo;마음대로&rdquo;</strong></span></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">今日のフレーズです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">正味&ldquo;그대로&rdquo;と同じくらいよく言い回しです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">３．<span style="font-size: medium;" size="3"><span style="color: #ff6600;" color="#ff6600"><strong>&ldquo;생각대로&rdquo;</strong></span></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">これも言い回しとしてはよく使います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">最低この３位までは覚えてくださいね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">と、今日のフレーズの&ldquo;마음대로&rdquo;の正しい日本語訳が</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">まだだったと思うのですが、ここでやっと説明したいと思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">２位と３位の表現に注目してください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">というそもそも日本語では「名詞＋～のまま」って言うのは言いますけど、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">あんまり言わないんですよね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">普通は動詞を使います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">しかし、韓国語では結構、「名詞＋대로」って使うんです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">なので、日本語に訳すときにちょっと訳しにくかったりするんですね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">だって、上の&ldquo;마음대로&rdquo; と&ldquo;생각대로&rdquo;を直訳してみてください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「心のまま」「考えのまま」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">・・・いいたことはわかるけどって感じですよね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そうなんです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">きれいな日本語訳にするには意訳をしないといけないのです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ここでの意訳の仕方は、動詞の形に直すということです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">つまり、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">&ldquo;마음대로&rdquo;は、「思うがままに」「思う存分」「思うように」「好きなように」</span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">という感じで訳すときれいな日本語になります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">同様に、<span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">&ldquo;생각대로&rdquo;は、「考えたとおり」「思ったように」</span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">とすると、きれいな日本語訳になるでしょう。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">その他であっても、直訳では変かなと思ったら、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">名詞を動詞化させて訳してみたらきれいに訳せると思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ただ、頭の中で理解するときはいちいちきれいな日本語訳に直さなくても</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">韓国語は韓国語のまま理解できるようにしましょう。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">あと、最後にもう一つよく使うフレーズを言っておきます。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>&ldquo;하고 싶은 대로 해.&rdquo;</strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">訳せますでしょうか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;하고 싶은&rdquo;を分解すると、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">하다 の語幹に～고 싶다（～したい）が付いて、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">さらにその語幹に 은 が付いて連体形になったものです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">よって日本語訳は、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">「したいようにしろ」</span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">つまり、&ldquo;마음대로 해.&ldquo;と似たような意味になります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ただ言い方は違うので、厳密に言えば使い方によって</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">微妙にニュアンスが異なるかもしれませんが、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">同じような意味の表現だということは覚えててもいいと思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">また、この表現自体もよく使うのでぜひ覚えて使ってみてください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では、今日のフレーズは、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="font-size: large;" size="4"><span style="background-color: #ffff00;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><strong>마음대로 해.　　＝　　好きなようにしろ。</strong></span></span></span></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">でした。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<br />
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%EB%A7%88%EC%9D%8C%EB%8C%80%EB%A1%9C%20%ED%95%B4.</link>
    <pubDate>Sun, 28 Sep 2014 09:00:00 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/37</guid>
  </item>
    <item>
    <title>이따 봐～</title>
    <description>
    <![CDATA[<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="font-size: large;" size="4"><strong>이따 봐～</strong></span>　　　[이따봐]<br />
<br />
<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ドラマや映画ではこのセリフのシーンははしょられてるかもしれませんね。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">でも日常的にはほぼ毎日使われているのでぜひ覚えてください。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では分解します。（と言っても２つにしかできないですが・・・）</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>이따</strong>　＝　이따가（のちほど、あとで）の略</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>봐</strong>　＝　보다（見る/会う）の해요体の요を取ったタメ語</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">直訳すると、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">「<span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">あとで会おう</span>」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">意訳のしようがないので、日本語もその通りです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">この訳で覚えていただいたらいいです。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><br />
では少し解説します。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">今日の裏テーマは<span style="font-size: medium;" size="3">&ldquo;이따&rdquo;</span>です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;이따&rdquo;は&ldquo;이따가&rdquo;を略したもので、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">今日のフレーズ以外では&ldquo;이따&ldquo;は使わないと思っていただいて結構です。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;이따&rdquo;を使う代表的な表現が今回のフレーズで、</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">韓国語を勉強し始めた日本人はこのフレーズ以外では、</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">あまり使うことがないと思います。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">なので、他の表現でもし&ldquo;이따가&rdquo;を使いたいときは略さない方が無難だと思います。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">さて、今日のフレーズに関しては</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">さほど説明することはなく、こんな表現をよく使うから覚えていてね、というものでした。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">それで、ここからは裏テーマの裏を解説したいと思います。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;이따가&rdquo;です。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">日本語訳では、「のちほど、あとで」でした。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">辞書がある方は日韓辞典で「あと」を検索してみてください。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">すると、「<span style="color: #ff0000;" color="#ff0000">あとで</span>」というところに二つ出てきます。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>・이따가</strong></div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>・나중에</strong></div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">実は私が勉強していてこの二つの使い方にどういう違いがあるのか</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">わからなくて悩んでいたときがありました。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">例えば、今日のフレーズ&ldquo;이따 봐&rdquo;は&ldquo;나중에 봐&rdquo;ではダメなのか・・・。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">この答えは韓国人に質問することで解決できました。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">（韓国人の知り合いがいる方は積極的に質問してみてくださいね＾＾）</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">ちなみに&ldquo;나중에&rdquo;も日本語訳は「あとで、のちほど」と辞書には書かれています。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">この二つの違いはなになのか。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">少し話したいと思います。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">違いの答えは、時間の間隔です。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">両方とも時間に関する語というのは共通しているのですが、</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">その間隔、つまり短いのか長いのかが関係しています。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>間隔が短い</strong>　　　&rarr;　<strong>&ldquo;이따가&rdquo;</strong></div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong>間隔が長い</strong>　　　&rarr;　<strong>&ldquo;나중에&rdquo;</strong></div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">どこを基準に短いか長いかっていうのは、</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">その日か後日かの違いです。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">具体例を言うと、</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">一緒に授業受けた友達と、それぞれ次の授業が違うため一旦別れる場面を想像してください。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">そして次の授業が終わったらお昼ご飯を一緒に食べる約束をしました。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">つまり、今一回別れるけど、昼ごはんを食べるときにまた会います。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">そこで一回別れるとき最後に言うセリフです。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">日本語ではなんて言いますか？</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">「じゃあまたね～」とか「んじゃあとで！」って言いますよね？</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">そうです。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">韓国語ではこれを&ldquo;이따 봐～&rdquo;と言うのです。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">すぐ会うからこう言うのです。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">一方で、&ldquo;나중에&rdquo;は具体的にこういうときに使います。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">今友達とばったり会いました。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">今からサッカーをするみたいです。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">で、一緒にしないかと誘われました。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">でも自分は今から用事があるので、無理です。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">そこで、一言・・・「また今度しよう」</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">若干のニュアンスの違いはあるかもしれないですが、</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">こういうときに&ldquo;나중에 하자&rdquo;と言うことができます。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">「あとで（後日）しよう」ということですね。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">「また今度しよう」は&ldquo;다음에 하자（次しよう）&rdquo;など日本語でもそうですが、</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">いろんな言い方があるので、そのうちの一つとして、</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;나중에 하자&rdquo;という表現があると覚えてください。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">具体例からどんな違いがあるかわかっていただけると思います。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">ちなみに後日という意味で会おうと言うときは</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&ldquo;나중에 보자～&rdquo;とはあんまりいいません。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">それより&rdquo;또 봐～&rdquo;と言います。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">「また会おう」ですね。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">どうでしたか？</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">やはり外国語を勉強していると、似たような表現や単語が出てきます。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">そんななにが違うんかと悩んでしまいますね。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">悩みが解決しないままだといつか悩んでたこと自体を忘れてしまいますので、</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">悩んだら早めに誰か、できれば韓国人に直接質問してください。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">これは語学を勉強する上では大事なことですから、実践してくださいね。</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">では、今日のフレーズは</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="background-color: #ffff00;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><span style="font-size: large;" size="4"><strong>이따 봐～　＝　あとでね～</strong></span></span></span></div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div>
<div style="line-height: 200%; margin: 0mm 0mm 0pt;">でした。</div>
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%EC%9D%B4%EB%94%B0%20%EB%B4%90%EF%BD%9E</link>
    <pubDate>Sun, 20 Jul 2014 09:00:00 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/35</guid>
  </item>
    <item>
    <title>그 동안 잘 지내셨어요？</title>
    <description>
    <![CDATA[<strong><span style="font-size: large;" size="4">그 동안 잘 지내셨어요？</span></strong>　　［ク　ドンアン　チャｒ　チネッソヨ］<br />
<br />
<br />
<br />
日常生活でよく使いますね♪<br />
<br />
分解します。<br />
<br />
<br />
그　＝　その<br />
<br />
동안　＝　間<br />
<br />
잘　＝　よく、うまく<br />
<br />
지내셨어요？　＝　지내다(過ごす)の語幹 ＋ 尊敬の助詞시の過去形の해요体<br />
<br />
<br />
直訳すると、<br />
「その間よく過ごされましたか？」<br />
です。<br />
<br />
言いたいことはなんとなくわかりますよね？<br />
<br />
どんな時に使うのか。。。<br />
<br />
これを先に言わないといけないですね。<br />
友達とかに久しぶりに会ったときに言います。<br />
「お～、ひさしぶり～」<br />
このあとにいいます。<br />
<br />
日本語でもそうですよね。<br />
<br />
「お～、ひさしぶり～」のあとなんて言います？<br />
「元気ぃー？」「元気にしてたー？」<br />
っていいますよね。<br />
<br />
これって本当に元気か聞いてるっていうより<br />
ある程度挨拶で言いますよね。<br />
その返事の中身はあんまり期待してないというか、<br />
とりあえず聞くっていう感じの台詞です。<br />
<br />
韓国でもそうです。<br />
<br />
<strong>「お～、久しぶり～」のあと</strong>に<br />
今日のフレーズを言います。<br />
<br />
ただ今日のフレーズは丁寧な言い回しなので、<br />
仕事で前にお会いした人に対して言うとか、<br />
そんなにまだ仲良くない人に対して言う言い方ですけどね。<br />
<br />
だいたいどんなときに使う台詞なのか、<br />
意味、使い方は分かっていただけたと思います。<br />
<br />
「그 동안」は省いて、<br />
「<strong>잘 지내셨어요？</strong>」と言ったり、<br />
<br />
タメ語で言ったら、<br />
「<strong>그 동안 잘 지냈어？</strong>」<br />
「그 동안」を省いて、<br />
「<strong>잘 지냈어？</strong>」と言ったり・・・<br />
<br />
<br />
あるいは、<br />
「<strong>잘 지내？</strong>」と現在形で言っても問題ありません。<br />
日本語で言う、「元気やったぁ？」というのを<br />
「元気ぃー？」と言うのと同じようなものです。<br />
<br />
ただ「잘 지내？」と現在形で言うときは、<br />
「그 동안」は要りません。<br />
<br />
また現在形で丁寧に言うときは、<br />
「<strong>잘 지내세요？</strong>」と言います。<br />
<br />
<br />
今日のフレーズは<br />
<br />
<br />
<span style="background-color: #ffff00;"><span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><span style="font-size: medium;" size="3"><strong>그 동안 잘 지내셨어요？　＝　この間お元気でしたか？</strong></span></span></span><br />
<br />
<br />
でした＾＾<br />
<br />
<br />
この訳し方が正解というわけではありませんよ。<br />
私の感覚では日本語で言うとこれが一番近いかなぁという感じです。<br />
自分で実際聞いて使って理解して消化して<br />
自分の理解した感覚で日本語訳を覚えてください。<br />
もっともそこまで行くとわざわざ日本語で覚えなくても<br />
韓国語で理解してると思いますけどね＾＾<br />
<br />
では～<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
☆関連表現<br />

<ul>
<li><strong><span style="font-size: medium;" size="3">오랜만이에요~ / 오래간만이에요~</span></strong><br type="_moz" /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ［オレンマニエヨ / オレガンマニエヨ］<br type="_moz" /> 　お久しぶりです～<br type="_moz" /> &nbsp; <br type="_moz" /> &nbsp;</li>
<li><strong><span style="font-size: medium;" size="3">오랜만이야~ / 오래간만이야~</span></strong>　［オレンマニヤ / オレガンマニヤ］<br type="_moz" /> 　&nbsp;久しぶり～<br type="_moz" /> &nbsp;</li>
<li><strong><span style="font-size: medium;" size="3">잘 지냈어?</span></strong><br type="_moz" /> 　元気やったぁ？<br type="_moz" /> &nbsp;</li>
<li><strong><span style="font-size: medium;" size="3">잘 지내세요?</span><br type="_moz" /> </strong>　元気ですが？<br />
&nbsp;</li>
</ul>]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%EA%B7%B8%20%EB%8F%99%EC%95%88%20%EC%9E%98%20%EC%A7%80%EB%82%B4%EC%85%A8%EC%96%B4%EC%9A%94%EF%BC%9F</link>
    <pubDate>Sun, 20 Apr 2014 09:56:09 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/21</guid>
  </item>
    <item>
    <title>왜 그럴까요？</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-size: large;" size="4"><strong>왜 그럴까요？</strong></span>　　[ウェ　グロｒカヨ]<br />
<br />
<br />
今日のフレーズはこれです。<br />
<br />
聞くときに使います。<br />
<br />
分解しましょう。<br />
<br />
<br />
<strong>왜　　＝　　なぜ<br />
<br />
그럴까요？　　＝　　그러다（そうだ）＋ㄹ/를까요？（でしょうか？）<br />
</strong><br />
<br />
直訳は「なぜそうなのでしょうか？」です。<br />
こんな感じの意味です。<br />
<br />
<br />
今日の裏テーマは<span style="color: #ff0000;" color="#ff0000"><span style="font-size: small;" size="2">&rdquo;ㄹ/를까요？&rdquo;</span></span>にしましょう♪<br />
<br />
「でしょうか？」という意味ですが、<br />
&rdquo;이에요? / 예요?&rdquo; とかとどんな違いがあるのでしょうか？<br />
<br />
&rdquo;이에요? / 예요?&rdquo; は単純に尋ねるときに使います。<br />
単純疑問です。<br />
<br />
一方で、&rdquo;ㄹ/를까요？&rdquo; は訳でもなんとなくわかるように<br />
単純に尋ねるというニュアンスだけでなく、<br />
「なんでかな～？」「う～ん、なんでやろ～？」みたいに<br />
答え（返答）がはっきりしないような質問で、<br />
相手も自分もいまいちわからないときによく使います。<br />
<br />
なんか謎があるときに使うって覚えたらいいと思います。<br />
<br />
例えば、数学の問題でわからなかったから解答を見ました。<br />
「왜 그럴까？ なんでこうなんやろ～？」<br />
こんなふうに独り言で言ったり、<br />
誰かに見せてその人もいまいちわからなかったらお互い<br />
「왜 그럴까？ なんでこうなんやろ～？」<br />
です。<br />
<br />
「あれ～なんでかな～なんでそうなんだろ・・・」<br />
<br />
こんなイメージだけで初めは結構です。<br />
<br />
わかると思いますが、&rdquo;왜 그럴까？&rdquo; はタメ口です。<br />
<br />
ドラマや映画を見ていたら、たまに出てくる表現なので、<br />
耳を研ぎ澄まして聞いて、どんなときに使っているのか<br />
学びとってください。<br />
<br />
このサイトをご覧になってくれている方は韓国語を覚えたいと思ってらっしゃる方だと思うのですが、<br />
なんとなく見るんじゃなくて、せっかくなので集中して見て聞いてください。<br />
<br />
勉強するぞ！ってい息込んで見なくても集中して聞く、聞こうとするだけで<br />
驚くほどに聞きとれるようになれます。<br />
<br />
ではでは今日はこのへんで～＾＾<br />
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>今日のフレーズ</category>
    <link>http://bsg4092.blog.shinobi.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AE%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA/%EC%99%9C%20%EA%B7%B8%EB%9F%B4%EA%B9%8C%EC%9A%94%EF%BC%9F</link>
    <pubDate>Sat, 11 Jan 2014 09:51:38 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">bsg4092.blog.shinobi.jp://entry/24</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>